Vanessa Carlton - White Houses:歌詞+中文翻譯。少女初熟時的秘密與哀愁。

歌曲介紹

Vanessa Carlton於 2004 年 8 月 30 日所發佈的歌曲〈White Houses〉,
如果你對她的印象還停留在那首
推著鋼琴滿街跑的〈A Thousand Miles〉,
那這首歌會讓你看到她完全不同的一面。
曲風延續了她招牌的鋼琴律動,
但在歌詞深度上卻像是一部苦澀的成長電影。

這首歌在當時的流行音樂史上有個非常著名的「爭議事件」。
歌詞中直白地描述了少女失去初夜的過程
("My first time... a little bit of pain"),
這在 2004 年那個相對保守的電台環境中,
導致 MTV 頻道與部分廣播電台拒絕完整播放或要求刪減,
這也間接影響了它在 Billboard Hot 100 的排位(僅獲得第 86 名)。
但對於資深樂迷來說,這首歌才是 Vanessa 創作生涯的巔峰,
它精準捕捉了青少年時期那種集體同居、
瘋狂派對、忌妒與純真喪失的複雜情感。

這首歌的歷史脈絡不僅僅是關於性的覺醒,
更是關於一段「友情與自我的消逝」。
Vanessa 在受訪時曾提到,
歌詞中的「白色房子」象徵著一種郊區生活中看似純潔、
實則壓抑且充滿秘密的容器。
這種「氣口」(khuì-kháu)在當時的鋼琴流行樂中極為少見,
她用一種近乎殘酷的誠實,唱出了每個少年家在轉大人過程中,
那些「再也回不去」的瞬間。


Vanessa Carlton - White Houses




歌詞翻譯

[Verse 1]
Crashed on the floor when I moved in
剛搬進去那天,我直接累癱在地上
This little bungalow with some strange new friends
這間小平房裡,住著幾個剛認識的怪咖朋友
Stay up too late, and I'm too thin
我們總是熬夜到爆,那時的我瘦得不像話
We promise each other it's till the end
我們曾向彼此發誓,這份交情會直到世界末日

[Verse 2]
Now we're spinning empty bottles
現在我們玩起轉空瓶(真心話大冒險)
It's the five of us
就在我們這五個人之間
With pretty eyed boys girls die to trust
還有那些有著迷人電眼、女生們渴望信任的男孩
I can't resist the day
我無法抗拒那段日子
No, I can't resist the day
真的,我沒辦法拒絕那種誘惑

[Verse 3]
Jenny screams out and it's no pose
珍妮放聲尖叫,那可不是在裝模作樣
'Cause when she dances, she goes and goes
因為每當她跳起舞,就像停不下來的小馬一樣
And beer through the nose on an inside joke
一個內梗(圈內笑話)讓我們笑到啤酒從鼻子噴出來
And I'm so excited, I haven't spoken
我興奮到不行,甚至一句話都說不出來

[Pre-Chorus]
And she's so pretty and she's so sure
她長得那麼水,看起來又那麼自信
Maybe I'm more clever than a girl like her
也許我比她那樣的女孩還要聰明一點吧
The summer's all in bloom
夏天正燦爛地綻放
The summer is ending soon
但這暑假也快要結束了

[Chorus]
It's alright
沒關係的
And it's nice not to be so alone
這種不再孤單的感覺真的很好
But I hold on to your secrets
但我守著妳們那些不可告人的秘密
In white houses
在那一棟棟白色的房子裡

[Verse 4]
Maybe I'm a little bit over my head
也許我有點迷失自我、陷得太深了
I come undone at the things he said
只要他一開口,我就會徹底瓦解
And he's so funny in his bright red shirt
穿著那件亮紅襯衫的他,真的很有幽默感
We were all in love and we all got hurt
我們那時都墜入了愛河,也全都傷痕累累

[Verse 5]
I sneak into his car's cracked leather seat
我偷偷溜進他那破掉的皮質車座
The smell of gasoline in the summer heat
在夏日的暑氣中,瀰漫著一股汽油味
Boy, we're going way too fast
孩子,我們進展得實在太快了
It's all too sweet to last
這一切太過甜美,注定無法長久

[Chorus]
It's alright
沒關係的
And I put myself in his hands
我把自己交託在他的手中
But I hold on to his secrets in white houses
但我守著他的秘密,在那白色的房子裡
Love, or something ignites in my veins
是愛吧,或是某種東西在我的血液裡燃燒
And I pray it never fades
我祈禱這感覺永遠不要消逝
In white houses
在那白色的房子裡

[Bridge]
My first time
那是我的第一次
Hard to explain
真的很難解釋那種感覺
Rush of blood, oh
一股熱血湧上心頭
And a little bit of pain
還有那麼一點點的痛楚
And on a cloudy day
在那樣一個陰天裡
It's more common than you think
其實這件事比妳想像的還要平常
He's my first mistake
他是我人生中第一個美麗的錯誤

[Verse 6]
Maybe you were all faster than me
也許你們大家都走得比我還快
We gave each other up so easily
我們竟然如此輕易地放棄了彼此
These silly little wounds will never mend
這些愚蠢的小傷口,永遠都不會癒合了
I feel so far from where I've been
我覺得我離當年的那個自己,好遠好遠

[Chorus]
So I go
所以我走了
And I will not be back here again
我再也不會回到這裡
I'm gone as the day is fading
我隨著漸漸消逝的日光離去
On white houses
離開那些白色的房子
I lie
我說了謊
Wrote my injuries all in the dust
把所有的傷痛都寫在塵土裡
In my heart, it's the five of us
在我心底,永遠是我們這五個人
In white houses
在那白色的房子裡
And you, maybe you'll remember me
而你,也許你還會記得我
What I gave is yours to keep
我所付出的一切,就留給你當作紀念吧

[Outro]
In white houses
在那白色的房子裡
In white houses
在那白色的房子裡
In white houses


註解補記

White Houses(白色房子):
這在美國文化中常代表中產階級的郊區理想生活,
象徵著整潔與純真。
但 Vanessa 卻賦予了它「容器」的概念,
裡面裝滿了青少年的不安、秘密與私底下的混亂,
形成一種強烈的諷刺對比。

Spinning empty bottles:
這指的是美國青少年常見的「轉瓶子遊戲」(Truth or Dare)。
它是許多年輕人第一次產生親密接觸(如接吻)或
揭露內心秘密的場合,
也是這首歌描述「純真喪失」的開端。

Jenny screams out and it's no pose:
這句話在暗示一種真實的情感爆發。
在青少年圈子裡,大家常為了看起來酷而裝模作樣(Pose),
但 Jenny 的尖叫是真實的,
這也襯托出主角對於「真實」與「聰明」的內心掙扎。

My first mistake:
這裡 Vanessa 將「初夜」或這段初戀定義為一個「錯誤」,
但這個詞帶有一種成長的必經之痛。
對於當時的流行歌壇來說,
把初體驗描述成一種平庸的、
帶點痛楚的「常態」(More common than you think),
是非常大膽的敘事。

張貼留言

較新的 較舊