歌曲介紹
Bon Jovi 於 2000 年所發佈的歌曲〈Two Story Town〉,
收錄在他們重返巔峰的第七張錄音室專輯《Crush》之中。
這首歌在整張專輯中顯得格外冷峻且充滿實驗色彩,
與大家熟知的熱血國歌〈It's My Life〉截然不同。
根據 Billboard 的歷史回顧,
這首歌由 Jon Bon Jovi、Richie Sambora、
Dean Grakal 與 Mark Hudson 共同創作,
其背景深受 90 年代末期那種都市疏離感的影響,
歌詞中描繪的「雙層城市」並非指建築高度,
而是一個關於「表象與真相」的深刻隱喻。
在樂評網站 Pitchfork 與 Rolling Stone 的記載中,
〈Two Story Town〉被視為 Bon Jovi 嘗試將90年代中期
《These Days》那種陰鬱、寫實的風格,
與千禧年後的現代製作水準相融合的作品。
這首歌運用了大量的藍調吉他點綴與壓抑的貝斯線條,
營造出一種在深夜的第二大道(Second Avenue)
獨自徘徊的孤寂感。
Jon Bon Jovi 在這首歌中的唱腔
展現了從迷惘到渴望逃離的層次感,
那種「在這個充滿謊言的城市裡,我該如何自處」的憤懣,
對於當時正面臨職場轉型或
生活瓶頸的樂迷來說,具有極強的共鳴。
這不只是一首搖滾樂,
更是一幅描繪都市腐敗與個人覺醒的素描。
歌詞翻譯
[Intro]
One, two
一,二
One, two
一,二
[Verse 1]
I couldn't sleep, took a walk down Second Avenue
我睡不著,沿著第二大道獨自漫步
Sick of dreamin' dreams that never come true
厭倦了去做那些永遠不會實現的白日夢
On a one-way street and I know where its leadin' to
走在一條單行道上,而我心知肚明這會通往何處
[Verse 2]
There's a for sale sign on the front door of the city hall
市政大樓的正門口掛著「求售」的招牌
(連公權力都在變賣)
The subway line got graffiti crawlin' off the wall
地鐵線上的塗鴉像蟲一樣從牆上爬了出來
I could take a hit but I ain't gonna take the fall
我可以承受打擊,但我絕不會就此垮台
[Pre-Chorus]
Woah-oh (Do, do, do-do-do)
喔(嘟,嘟,嘟嘟嘟)
That's just one side of the story
那只不過是故事的一面而已
Woah-oh no (Do, do, do-do-do)
喔,不(嘟,嘟,嘟嘟嘟)
In this two story town
在這個充滿雙重標準的城鎮裡
[Chorus]
It's just the same old sights
永遠都是那些老掉牙的景象
And the same old sounds
聽膩了那些陳腐的喧囂
I'm gonna take my car and drive out of this two story town
我要發動引擎,開車逃離這座虛偽的雙面城
The same old shit is goin' 'round
同樣的爛事不斷在循環發生
I'm going down (Down), down, down, down, down
我正陷入深淵,不斷向下墜
In a two story town
在這座雙面城鎮裡
[Verse 3]
There's a girl that I sleep with, got ecstasy eyes
那個與我同床的女孩,眼裡閃爍著迷幻的神情
He promised her roses and American pie
他承諾給她玫瑰和美好的美國夢(畫大餅啦)
I called her and my demons
我對她還有我內心的惡魔們
I kissed them both goodbye
吻別之後,說聲再見
(Bye-bye)
(掰掰)
[Pre-Chorus]
Oh-oh (Do, do, do-do-do)
喔喔(嘟,嘟,嘟嘟嘟)
Seven days of Monday mornin'
一週七天全是生無可戀的週一早晨
Woah-oh-oh (Do, do, do-do-do)
喔喔喔(嘟,嘟,嘟嘟嘟)
In a two story town
在這個虛假的故事城裡
[Chorus]
It's just the same old sights
永遠都是那些老掉牙的景象
And the same old sounds
聽膩了那些陳腐的喧囂
I'm gonna take my car and drive out of this two story town
我要開著車,逃離這座虛偽的雙面城
The same old shit is goin' 'round
同樣的爛事不斷在循環發生
I'm going down (Down), down, down, down, down
我正陷入深淵,不斷向下墜
In a two story town
在這座雙面城鎮裡
[Bridge]
One shot to make a move now
現在是做出抉擇的最後機會
The ghosts are callin' me out
過往的幽魂正呼喚著我,要我出面面對
[Guitar Solo]
[Bridge]
And me, I'm just one story
而我,只不過是其中一個故事
In a two story town
在這座雙面城鎮裡的眾多劇本之一
But you're never gonna find me in the lost and found
但妳絕對別想在失物招領處再找回我
[Chorus]
It's just the same old sights
永遠都是那些老掉牙的景象
And the same old sounds
聽膩了那些陳腐的喧囂
I'm gonna take my car and drive out of this two story town
我要開著車,徹底逃離這座虛偽的雙面城
The same old shit is goin' 'round
同樣的爛事不斷在循環發生
I'm going down (Down), down, down, down, down
我不斷向下墜落
It's just the same old sights
永遠都是那些老掉牙的景象
And the same old sounds
聽膩了那些陳腐的喧囂
I'm gonna take my horse and ride off of this merry-go-round
我要騎上我的馬,跳出這場永無止盡的旋轉木馬鬧劇
I won't give in and I won't back down
我絕不屈服,也絕不退縮
Ain't going down (Down), down, down, down, down
我不會就此沉淪
Never going down (Down), down, down, down, down
永遠不會被打敗
I ain't going down (Down), down, down, down, down
我絕不會垮掉
In a two-story town
在這座虛偽的城鎮
In this two story town
在這座雙面城裡
[Outro]
Watch me
看好了
Huh
哈!
(Ooh)
(Do, do, do-do-do)
(Ooh-ooh-woo-ooh)
(Do, do, do-do-do)
(Ooh-ooh-woo-ooh)
(Do, do, do-do-do)
(Ooh-ooh-woo-ooh)
(Do, do, do-do-do)
(Ooh-ooh-woo-ooh)
(Do, do, do-do-do)
(Ooh-ooh-woo-ooh)
(Do, do, do-do-do)
註解補記
Two story town
這是一個極其精彩的雙關語(Pun)。
"Story" 在英語中既指「故事、劇本」,
也指「樓層」。Jon 在這裡諷刺城市裡每個人都有兩套說法:
表面的光鮮亮麗(One side of the story)以及
背後的骯髒真相(The other side)。
這也反映了當時美國社會表面繁榮,
底層卻漸漸腐敗的兩極化現狀。
Roses and American pie
這裡引用了 1971 年 Don McLean 的經典歌曲〈American Pie〉。
在搖滾語境中,「American Pie」常象徵著純粹、理想化的美國夢。
而「承諾給她玫瑰與美國派」指的就是
那些用花言巧語誘騙年輕人、
給予虛假希望的社會陷阱。
這反映了都市生活中,人們常被不切實際的幻想所迷惑。
Seven days of Monday mornin'
這是整首歌中最能讓現代社畜流淚的一句歌詞。
週一早晨象徵著壓力的開始、生活的疲憊與無盡的勞動。
如果一週七天都是週一,
代表這座城市讓居住者完全失去了喘息與放鬆的空間,
生活只剩下單調的循環與生存的掙扎,
是一種靈魂上的乾涸。
Take my horse and ride off of this merry-go-round
這裡將逃離工具從「車」換成了「馬」。
馬代表著更原始、更具草根性的自由
(呼應了 Bon Jovi 經典作〈Wanted Dead or Alive〉中的牛仔形象)。
而「旋轉木馬」(Merry-go-round)則象徵著都市生活那種看似在動、
實則原地踏步的無意義循環。
唯有跨出那台機器,才能真正主宰自己的方向。
