Baha Men - Who Let The Dogs Out:歌詞+中文翻譯。亂把妹的色狗通通給我關回去

歌曲介紹

Baha Men 於 2000 年所發佈的歌曲,
這首曲子無疑是千禧年代最洗腦、
也最讓人困惑的全球現象級神曲。
當年不論是在運動場、夜店還是小朋友的生日派對,
只要那句「Who? Who? Who? Who?」一出來,
全場保證瘋掉。
雖然這首歌被許多專業樂評人評為
「最令人煩躁」的作品之一,
但它依然在英國狂賣、在澳紐奪冠,
甚至還在 2001 年拿下了葛萊美獎「最佳舞曲錄音」。

但告訴你一個驚人的事實:
這首歌並不是在唱寵物店失火,
它其實是一首女性主義的歌曲。
詞曲創作者 Anslem Douglas 在《VICE》訪談中透露,
這首歌是在諷刺派對上那些對女性出言不遜、
亂吹口哨、進行言語性騷擾的男人——
也就是所謂的「狗」。
當女生在派對上玩得很開心,
卻被這群「色狗」騷擾時,
她們會憤怒地大喊:
「是誰把這群色狗放出來的?」

製作過程也絕非玩票性質,
主唱 Rik Carey 提到,為了錄製出那種充滿能量、
足以震撼體育場的厚實人聲,
他們在錄音室裡磨了好幾個小時。
這首融合了巴哈馬傳統 Junkanoo 音樂
與現代流行節奏的作品,
最終成為了流行文化中一個永恆的問句。

在電影MIB中,這首歌也在其中一個橋段出現,
讓全場捧腹大笑的畫面,
也讓這首歌延續數十年的歡樂,
幾乎可說是樂趣十足的一首歌曲。

《Who Let The Dogs Out》的MV展現了熱鬧的
派對場景和無數歡笑的面孔,
完美地呼應了歌曲的歡樂氛圍。
這首歌成為了2000年代初的一個文化現象,
廣泛傳播,深受年輕人和派對愛好者的喜愛。






歌詞翻譯

[Intro]
For one zillion dollars
為了一兆美元,
The question is:
問題是:
Who let the dogs out?
是誰放出了狗?

[Chorus: Dyson Knight]
Who let the dogs out?
是誰把那群色狗放出來的?
(Who? Who? Who? Who?)
(汪!汪!汪!汪!)
Who let the dogs out?
是誰把那些色狗放出來的?
(Who? Who? Who? Who?)
(汪!汪!汪!汪!)
Who let the dogs out?
是誰把這群色狗放出來的?
(Who? Who? Who? Who?)
(汪!汪!汪!汪!)
Who let the dogs out?
是誰把那些色狗放出來的?
(Who? Who? Who? Who?)
(汪!汪!汪!汪!)

[Verse 1: Patrick Carey, Dyson Knight & Marvin Prosper]
Well, the party was nice
嘿,這場派對原本氣氛超棒
The party was pumping (Hey, yippie-yi-yo)
大家都在節奏中瘋狂律動(嘿,咿批呀唷)
And everybody having a ball (Hah, ho, yippie-yi-yo)
每個人都玩得盡興、嗨翻天(哈,吼,咿批呀唷)
Until the fellas started name-calling (Yippie-yi-yo)
直到那群臭男人開始對女生出言不遜、亂取綽號
And the girls respond to the call, I heard a woman shout out
女孩們決定反擊,我聽到一個女人大聲咆哮

[Chorus: Dyson Knight]
Who let the dogs out?
是誰把那群色狗放出來的?
(Who? Who? Who? Who?)
Who let the dogs out?
是誰把那些色狗放出來的?

[Bridge: Patrick Carey]
Last year in the dance, people had a ball
去年的舞會上,大家也都玩得很嗨
Called she mealybug and sketel
直到男人罵她是粉介殼蟲,還說她是個蕩婦
Get back gruffy, back scruffy
退後點,你這粗魯又邋遢的傢伙
Get back, you flea-infested mongrel
滾遠點,你這滿身跳蚤的混種狗

[Verse 2: Patrick Carey, Dyson Knight & Marvin Prosper]
Gonna tell myself, "Hey man no get angry" (Hey, yippie-yi-yo)
我告訴自己:「嘿兄弟,先別急著發火」(嘿,咿批呀唷)
To any girls calling them canine, hey (Yippie-yi-yo)
對那些把男人叫作「狗」的女生,嘿(咿批呀唷)
But they tell me, "Hey man, it's part of the party" (Yippie-yi-yo)
但她們回我:「嘿老兄,這就是派對的日常」
You put a woman in front and her man behind
你把女人推到前頭,男人卻躲在後面物化她
I heard a woman shout out
我聽到一個女人大聲咆哮

[Chorus: Dyson Knight]
Who let the dogs out?
是誰把那群色狗放出來的?
(Who? Who? Who? Who?)

[Bridge: Patrick Carey, Baha Men]
Say, a doggy is nutting if he don't have a bone
我說,一隻狗要是沒了骨頭,就什麼都不是
(Oh, doggy hold ya' bone, oh, doggy hold it)
(喔,色狗叼好你的骨頭,喔,叼著別放)
A doggy is nutting if he don't have a bone
要是沒了骨頭(目標),這群色狗就只會原地亂叫
(Oh, doggy hold ya' bone, oh, doggy hold it)

[Verse 3: Marvin Prosper]
Well, if I am a dog, the party is on
好吧,如果我是那隻狗,那派對才正要開始
I gotta get my groove 'cause my mind done gone
我要跟上節奏,因為我已經玩到忘我了
Do you see the rays coming from my eye
你有看到我眼中射出的電眼光芒嗎?
Walking through the place
穿梭在這個場子裡
That Diji man is breakin' it down?
那個 DJ 兄弟正在炸翻全場
Me and my white short shorts
我穿著我那件亮眼的白色超短褲
And I can't see color, any color will do
我眼裡沒有隔閡,任何女孩我都行
I'll stick on you, that's why they call me Pitbull
我會死黏著妳不放,這就是為什麼他們叫我「鬥牛犬」
'Cause I'm the man of the land
因為我可是這片土地的主宰
When they see me, they say "Woo"
當她們見到我,只會發出驚嘆的「嗚」聲

[Chorus: Dyson Knight]
Who let the dogs out?
是誰把那群色狗放出來的?
(Who? Who? Who? Who?)



註解補記

「Who let the dogs out?」

這句洗腦副歌的真正含義,
其實是女性在社交場合的一種自我防衛機制。
當男人(Dogs)開始進行言語騷擾或不尊重的調情時,
女生用這句問句來表達輕蔑。
諷刺的是,這首歌後來卻變成
許多男人在派對上最愛大合唱的歌曲,
形成了一種奇妙的文化誤解。

「Name-calling」與「Sketel」

歌詞中提到的 Name-calling 是指男性
對女性進行貶低性的取名或言語汙辱。
像是 Sketel 更是加勒比海地區的俚語,
用來形容私生活不檢點的女性。
這首歌其實是在紀錄派對上
兩性之間那種充滿張力、甚至是敵對的對話。

「A doggy is nutting if he don't have a bone」

這裡的 Bone(骨頭)有雙重含義。
表層是指狗最愛的零食,
深層則是指男人追逐女性的慾望。
歌詞暗示這些男人如果沒有了
狩獵女性的目標,就完全失去了自我價值,
這是一種對「有毒男子氣概」的極度嘲諷。

「Pitbull」的隱喻

歌詞中提到的 Pitbull(鬥牛犬)
並非指後來那位著名的饒舌歌手
雖然他名字也是這樣來的),
而是形容男人在追女生時那種
**「死纏爛打、黏著不放」**的侵略性。
歌手在這裡採用了一種自嘲的角度,
展現了派對中男人自以為帥氣、
實則讓女性感到壓迫的姿態。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲