Guns N' Roses - Garden Of Eden:歌詞+中文翻譯。在失控亂世中反諷文明崩壞的硬式搖滾

歌曲介紹

Guns N' Roses於1991年所發佈的歌曲,
這首歌由主唱 Axl Rose 與吉他手 Slash 共同創作,
在節奏與能量的爆發上,
展現了槍與玫瑰少見的高速與龐克傾向。
當時《Use Your Illusion》雙專輯同步發行,
直接橫掃 Billboard 200 榜單的前兩名,
這在流行音樂史上可是前所未有的壯舉,
也正式確立了他們在 90 年代初期「地球上最強大樂團」的地位。

這首歌的 MV 也非常值得一聊,
導演採用了當時相當前衛的一鏡到底拍攝方式。
畫面中 Axl Rose 對著鏡頭不斷快速地嘶吼,
背景則是 Slash 與鍵盤手 Dizzy Reed 不斷地搞怪耍寶,
甚至還有穿插一些歌詞字幕,
讓整部影片看起來充滿了窒息般的侵略感與躁動。
雖然這首作品在商業地位上,
可能不像〈November Rain〉或〈Don't Cry〉
那樣具備宏大的史詩感或大眾知名度,
但〈Garden Of Eden〉卻更精確地捕捉了
當時美國社會動盪不安的靈魂。

歌詞敘述的故事充滿了
對現實體制的強烈不信任與控訴,
Axl 將混亂的現代社會諷刺為「伊甸園」。
這裡沒有神聖的寧靜,
反而充滿了種族暴力、
宗教的虛偽以及政府的失控。
歌詞中大量的隱喻,
控訴著那些操弄輿論的權力者,
以及試圖洗腦群眾的各種組織。
意境上,
這部作品就像是一場在失控叢林裡的存亡宣言,
老大哥 Axl 用他那獨門的嗓音告訴世人:
這把社會亂象的火早就燒得失去控制了,
這沒什麼好大驚小怪的,
這就是搖滾樂,妳攔也攔不住,
只能跟著這代誌一起瘋狂下去。







歌詞翻譯

[Intro]

It's a critical solution, and the east coast got the blues

這是一個狗屁倒灶的關鍵解方,連東岸那群人都憂鬱得要命

It's a mass of confusion, like the lies they sell to you

這是一團混亂的泥沼,就像那些硬塞給你的滿嘴謊言


[Verse 1] You got a glass-jawed toothache of a mental disease 妳得了一種像玻璃下巴般脆弱的牙疼心理病 And they be running 'round back, see them line up on their knees 那些人躲在背後亂竄,看著他們卑躬屈膝地排排站 'Cause the kiss-ass sycophants, throwing penance at your feet 因為那些愛拍馬屁的小人,正對著妳的腳尖做著虛偽的懺悔 When they got nowhere to go, watch them come in off the streets 當他們無處可去的時候,妳就看著他們從大街上跑來投靠 While they're banging out front inside they're slamming to the crunch 當他們在前面衝撞時,內心卻在面臨現實的崩潰邊緣 Go on and throw me to the lions and the whole damn screaming bunch 儘管把我丟去餵獅子吧,還有那群只會尖叫的混蛋 'Cause the pissed-off rip-offs, they're everywhere you turn 因為那些令人火大的冒牌貨,在妳轉身的每個角落都看得到 Tell me how a generation's ever supposed to learn 告訴我,這輩子的年輕人到底要怎麼學習生存? [Bridge] This fire is burning, and it's out of control 這把火正在猛烈燃燒,而且已經徹底失控 It's not a problem you can stop, it's rock n' roll 這不是妳能喊停的代誌,這就是搖滾樂 [Verse 2] I read it on a wall, it went straight to my head 我在牆上看見一段話,直接重重地撞擊我的腦袋 It said, "Dance to the tension of a world on edge" 上面寫著:「在瀕臨崩潰的世界邊緣,隨著緊張感起舞吧」 We got racial violence, and who'll cast the first stone? 我們面臨種族暴力,試問誰有資格扔下第一塊石頭? And sex is used any way it can be 性愛被用盡各種卑劣的方式來操弄 Sometimes, when I look out, it's hard to see the day 有時候,當我向外望去,連白天的光芒都難以看清 It's a feeling, you can have it, it's not mine to take away 這就是一種感覺,妳可以盡情擁有,我也拿它沒轍 [Chorus] Lost in the Garden of Eden 迷失在這座荒謬的伊甸園裡 Said, we're lost in the Garden of Eden 我說,我們全都迷失在所謂的伊甸園之中 And there's no one who's gonna believe this 根本沒人會相信這種鬼代誌 But we're lost in the Garden of Eden 但我們確實迷失在這片樂園裡了 [Post-Chorus] This fire is burning, and it's out of control 這把火正燒得沒完沒了,早就失去控制 It's not a problem you can stop, it's rock n' roll 這不是妳擋得住的麻煩,這就是搖滾樂 Suck on that 吞下去吧! [Verse 3] Looking through this point of view, there's no way I'm gonna fit in 從我的觀點看過去,老子這輩子都不可能融入這社會 Don't you tell me what my eyes see, don't you tell me who to believe in 少在那邊教我該看什麼,也別跟我說該信仰誰 I ain't superstitious, but I know when something's wrong 我這人並不迷信,但我很清楚什麼時候代誌大條了 I've been dragging my heels with a bitch called hope 我一直跟著那個叫「希望」的賤女人在拖延時間 Let the undercurrent drag me along 就讓這股暗流把我一路捲走吧 [Chorus] Lost in the Garden of Eden 迷失在伊甸園的荒野中 Said, we're lost in the Garden of Eden 沒錯,我們在伊甸園裡找不到出口 And there's no one who's gonna believe this 絕對不會有人相信這種離譜的代誌 But we're lost in the Garden of Eden, come on 但我們真的在這樂園裡走丟了,來吧! [Guitar Solo]

[Verse 4] Most organized religions make a mockery of humanity 大多數的體制化宗教,根本就是在嘲弄人性 Our governments are dangerous and out of control 我們的政府既危險又瘋狂,完全失控 The Garden of Eden is just another graveyard 這座所謂的伊甸園,不過就是另一座墳場而已 Said, if they had someone to buy it, said I'm sure they'd sell my soul 我敢說,只要有人肯出錢,他們一定會連我的靈魂都賣了 [Pre-Chorus] This fire is burning, and it's out of control 火勢已經蔓延開來,徹底失去控制 It's not a problem you can stop, it's rock n' roll 妳這輩子都別想阻止,因為這就是搖滾樂 [Chorus] Lost in the Garden of Eden 迷失在這破爛的伊甸園 Said, we're lost in the Garden of Eden 我說,我們都在伊甸園裡迷了路 (And we ain't talkin' about no poison apple (我們現在可不是在聊什麼毒蘋果 Or some missin' rib, ya hear?) 或是哪根不見的肋骨,妳聽清楚了嗎?) Said, there's no one who's gonna believe this 我說,這代誌根本沒人會相信 Said, we're lost in the Garden of Eden 說穿了,我們就只是迷失在伊甸園裡的孤魂 [Outro] This fire is burning, and it's out of control 這把火正在瘋狂延燒,完全失控 It's not a problem you can stop, it's rock n' roll 這不是妳能擺平的問題,這就是搖滾樂

註解補記

The east coast got the blues

這句歌詞可能是在暗示當時 90 年代初期, 美國東、西岸文化與音樂圈的張力。 或者是單純形容整個社會環境充滿了壓抑與憂鬱。 在 Axl 的眼中, 那種「Blues」並非單純的音樂類型, 而是一種滲透進生活骨子裡的集體不安, 這也為後續的「伊甸園」諷刺埋下了伏筆。

Kiss-ass sycophants

這代誌是在罵那些在權力者身邊卑躬屈膝、 只會拍馬屁的寄生蟲。 Axl 對這種人向來是沒什麼好感, 他在歌詞中用極其鄙視的角度, 看著這些人在體制崩解時, 如何為了生存而展現出最醜惡的嘴臉。 這也是槍與玫瑰作品中一貫反體制、 反偽善的硬漢立場。

I've been dragging my heels with a bitch called hope

「Dragging my heels」是指不情願地拖延或磨蹭。 這裡將「希望(Hope)」

比擬成一個「賤女人(Bitch)」, 這是一個非常頹廢且帶點黑色幽默的隱喻。 主角的意思是, 在這種亂世裡, 「希望」並非救贖, 反而是一種折磨人的負擔, 讓人即便想徹底絕望也辦不到, 只能半死不活地跟著這抹假象繼續瞎耗。

We ain't talkin' about no poison apple or some missin' rib

這段口白是在反諷《聖經》創世記中的伊甸園典故。 毒蘋果象徵引誘, 缺失的肋骨象徵夏娃的創造。 Axl 透過這句話明確告訴妳, 他唱的「伊甸園」可不是那種神話故事, 而是當下這個充滿政客、 謊言與暴力的現實地獄。 這代誌把整首歌的批判層次, 從單純的憤世嫉俗拉高到了對傳統價值觀的解構。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲