歌曲介紹
歌詞翻譯
[Intro]It's a critical solution, and the east coast got the blues
這是一個狗屁倒灶的關鍵解方,連東岸那群人都憂鬱得要命
It's a mass of confusion, like the lies they sell to you
這是一團混亂的泥沼,就像那些硬塞給你的滿嘴謊言
[Verse 1]
You got a glass-jawed toothache of a mental disease
妳得了一種像玻璃下巴般脆弱的牙疼心理病
And they be running 'round back, see them line up on their knees
那些人躲在背後亂竄,看著他們卑躬屈膝地排排站
'Cause the kiss-ass sycophants, throwing penance at your feet
因為那些愛拍馬屁的小人,正對著妳的腳尖做著虛偽的懺悔
When they got nowhere to go, watch them come in off the streets
當他們無處可去的時候,妳就看著他們從大街上跑來投靠
While they're banging out front inside they're slamming to the crunch
當他們在前面衝撞時,內心卻在面臨現實的崩潰邊緣
Go on and throw me to the lions and the whole damn screaming bunch
儘管把我丟去餵獅子吧,還有那群只會尖叫的混蛋
'Cause the pissed-off rip-offs, they're everywhere you turn
因為那些令人火大的冒牌貨,在妳轉身的每個角落都看得到
Tell me how a generation's ever supposed to learn
告訴我,這輩子的年輕人到底要怎麼學習生存?
[Bridge]
This fire is burning, and it's out of control
這把火正在猛烈燃燒,而且已經徹底失控
It's not a problem you can stop, it's rock n' roll
這不是妳能喊停的代誌,這就是搖滾樂
[Verse 2]
I read it on a wall, it went straight to my head
我在牆上看見一段話,直接重重地撞擊我的腦袋
It said, "Dance to the tension of a world on edge"
上面寫著:「在瀕臨崩潰的世界邊緣,隨著緊張感起舞吧」
We got racial violence, and who'll cast the first stone?
我們面臨種族暴力,試問誰有資格扔下第一塊石頭?
And sex is used any way it can be
性愛被用盡各種卑劣的方式來操弄
Sometimes, when I look out, it's hard to see the day
有時候,當我向外望去,連白天的光芒都難以看清
It's a feeling, you can have it, it's not mine to take away
這就是一種感覺,妳可以盡情擁有,我也拿它沒轍
[Chorus]
Lost in the Garden of Eden
迷失在這座荒謬的伊甸園裡
Said, we're lost in the Garden of Eden
我說,我們全都迷失在所謂的伊甸園之中
And there's no one who's gonna believe this
根本沒人會相信這種鬼代誌
But we're lost in the Garden of Eden
但我們確實迷失在這片樂園裡了
[Post-Chorus]
This fire is burning, and it's out of control
這把火正燒得沒完沒了,早就失去控制
It's not a problem you can stop, it's rock n' roll
這不是妳擋得住的麻煩,這就是搖滾樂
Suck on that
吞下去吧!
[Verse 3]
Looking through this point of view, there's no way I'm gonna fit in
從我的觀點看過去,老子這輩子都不可能融入這社會
Don't you tell me what my eyes see, don't you tell me who to believe in
少在那邊教我該看什麼,也別跟我說該信仰誰
I ain't superstitious, but I know when something's wrong
我這人並不迷信,但我很清楚什麼時候代誌大條了
I've been dragging my heels with a bitch called hope
我一直跟著那個叫「希望」的賤女人在拖延時間
Let the undercurrent drag me along
就讓這股暗流把我一路捲走吧
[Chorus]
Lost in the Garden of Eden
迷失在伊甸園的荒野中
Said, we're lost in the Garden of Eden
沒錯,我們在伊甸園裡找不到出口
And there's no one who's gonna believe this
絕對不會有人相信這種離譜的代誌
But we're lost in the Garden of Eden, come on
但我們真的在這樂園裡走丟了,來吧!
[Guitar Solo]
[Verse 4]
Most organized religions make a mockery of humanity
大多數的體制化宗教,根本就是在嘲弄人性
Our governments are dangerous and out of control
我們的政府既危險又瘋狂,完全失控
The Garden of Eden is just another graveyard
這座所謂的伊甸園,不過就是另一座墳場而已
Said, if they had someone to buy it, said I'm sure they'd sell my soul
我敢說,只要有人肯出錢,他們一定會連我的靈魂都賣了
[Pre-Chorus]
This fire is burning, and it's out of control
火勢已經蔓延開來,徹底失去控制
It's not a problem you can stop, it's rock n' roll
妳這輩子都別想阻止,因為這就是搖滾樂
[Chorus]
Lost in the Garden of Eden
迷失在這破爛的伊甸園
Said, we're lost in the Garden of Eden
我說,我們都在伊甸園裡迷了路
(And we ain't talkin' about no poison apple
(我們現在可不是在聊什麼毒蘋果
Or some missin' rib, ya hear?)
或是哪根不見的肋骨,妳聽清楚了嗎?)
Said, there's no one who's gonna believe this
我說,這代誌根本沒人會相信
Said, we're lost in the Garden of Eden
說穿了,我們就只是迷失在伊甸園裡的孤魂
[Outro]
This fire is burning, and it's out of control
這把火正在瘋狂延燒,完全失控
It's not a problem you can stop, it's rock n' roll
這不是妳能擺平的問題,這就是搖滾樂
註解補記
The east coast got the blues
這句歌詞可能是在暗示當時 90 年代初期, 美國東、西岸文化與音樂圈的張力。 或者是單純形容整個社會環境充滿了壓抑與憂鬱。 在 Axl 的眼中, 那種「Blues」並非單純的音樂類型, 而是一種滲透進生活骨子裡的集體不安, 這也為後續的「伊甸園」諷刺埋下了伏筆。Kiss-ass sycophants
這代誌是在罵那些在權力者身邊卑躬屈膝、 只會拍馬屁的寄生蟲。 Axl 對這種人向來是沒什麼好感, 他在歌詞中用極其鄙視的角度, 看著這些人在體制崩解時, 如何為了生存而展現出最醜惡的嘴臉。 這也是槍與玫瑰作品中一貫反體制、 反偽善的硬漢立場。I've been dragging my heels with a bitch called hope
「Dragging my heels」是指不情願地拖延或磨蹭。 這裡將「希望(Hope)」比擬成一個「賤女人(Bitch)」, 這是一個非常頹廢且帶點黑色幽默的隱喻。 主角的意思是, 在這種亂世裡, 「希望」並非救贖, 反而是一種折磨人的負擔, 讓人即便想徹底絕望也辦不到, 只能半死不活地跟著這抹假象繼續瞎耗。
