Carly Rae Jepsen - Boy Problems:歌詞+中文翻譯。關於閨蜜聽膩妳抱怨男友的那點破事

歌曲介紹

Carly Rae Jepsen 於 2015 年 所發佈的歌曲,
收錄在被廣大樂評與樂迷奉為
「流行聖經」的專輯《E•MO•TION》中。
說到這首歌,
大家肯定會注意到開頭那個
沙啞又帶點不耐煩的聲音,
沒錯,
那就是大名鼎鼎的 Sia。
這首歌由 Sia 與 Greg Kurstin 等頂尖製作團隊共同打造,
成功將 80 年代的迪斯可節奏與現代泡泡糖流行樂結合,
聽起來輕快到讓人想跳舞,
但歌詞內容卻是每個女生生活中
都可能上演的「姊妹淘血淚史」。

歌詞精闢地捕捉到了一種微妙的社交心理:
當妳陷入一段沒結果的戀情時,
最痛苦的往往不是妳本人,
而是那個得二十四小時待命、
聽妳不斷靠北男友的閨蜜。
Carly 用一種非常自覺且幽默的角度,
自嘲自己在感情中的「盧小小」與盲目。
這首歌在發行後受到 Pitchfork 與滾石雜誌的高度評價,
認為它不僅旋律洗腦,
更真實地反映了現代女性友誼中的張力與疲勞感。

這不只是一首關於分手或是男孩問題的歌,
它更像是一篇關於「友誼警示錄」的音樂散文。
當妳忙著為了那個不值得的男人哭天喊地時,
妳是否忽略了那個一直在身邊接住妳情緒的人?
這首歌節奏感強烈,
編曲層次分明,
展現了 Carly Rae Jepsen 對於流行樂結構的極致掌控力。
對於那些聽膩了傷感分手歌的人來說,
這首帶點諷刺、帶點俏皮的作品,
絕對是妳在處理「男友問題」時
最爽快的背景音樂。

這首歌也展現了 Carly Rae Jepsen 從
〈Call Me Maybe〉的爆紅中成功轉型,
不再只是那個唱著單純暗戀的小女孩,
而是能精準切入現代愛情與友情痛點的創作者。
那種「我也知道我很煩,但我就是停不下來」的自我剖析,
讓這首歌在輕盈的旋律下,
有著讓人會心一笑的重量。


Carly Rae Jepsen - Boy Problems




歌詞翻譯

[Intro: Sia]
Listen, just leave or stay
聽好,妳要嘛就留,要嘛就走
But I'm done listening to it
但我真的已經聽膩了這些廢話

[Verse 1]
"If you're gonna go, then go," she said to me on the phone
「如果要走就走吧,」她在電話裡對我說
"So tired of hearin' all your boy problems"
「我真的聽膩了妳那些沒完沒了的男友問題」
"If you're gonna stay, then stay, he's not gonna change anyway
「如果要留就留吧,反正那男人這輩子也不會改了」
So tired of hearin' all your boy problems"
「我聽妳那些爛事聽到耳朵都長繭了」

[Pre-Chorus]
And I know she's right and I should not be offended
我知道她是對的,我不該感到受傷
Yeah, I know what it looks like from the outside
是啊,從旁觀者的角度來看這一切真的很瞎
I know she's right and I should not be offended
我知道她說得沒錯,我沒資格對她生氣
Yeah, I know what it looks like from the outside, from the outside
耶,我很清楚旁人是怎麼看我這個瘋女人的

[Chorus]
Boy problems, who's got 'em?
男人帶來的麻煩事,誰沒遇過?
I've got 'em too (Na, na-na, na, na)
我也正被搞得頭大(納,納納,納,納)
Boy trouble, we've got double
感情的鳥事,我們這兒可是雙倍份量
Don't know what to do (Na, na-na, na, na)
完全不知道該拿他怎麼辦(納,納納,納,納)
I think I broke up with my boyfriend today and I don't really care
我想我今天應該跟男友分手了,但我其實一點都不在乎
I've got worse problems (I broke up with my boyfriend, na, na-na, na, na)
老娘還有更煩的事情要處理(我跟那個男的分了,納,納納,納,納)
I think I broke up with my boyfriend today and I don't really care
我覺得我今天算是甩掉他了,而且我根本無所謂
I've got worse problems (I broke up with my boyfriend, yeah)
我有更嚴重的難題要解決(我分手了,耶)

[Verse 2]
"Carly, you gotta let it go," she said to me on the phone
「卡莉,妳該放手了,」她在電話那頭開導我
"So tired of hearin' all your boy problems"
「我真的沒力氣再聽妳抱怨男友了」
"It could be the perfect day, he'll just make it rain anyway
「即便今天是個大晴天,那男的也有辦法讓妳心情下雨」
So tired of hearin' all your boy problems"
「我聽妳靠北男友聽到心好累」

[Pre-Chorus]
And I know she's right and I should not be offended
我知道她說的是事實,我不該感到被冒犯
Yeah, I know what it looks like from the outside
是啊,我知道在外人眼裡我有多盧
I know she's right and I should not be offended
我知道她是為我好,我不該發脾氣
Yeah, I know what it looks like from the outside, from the outside
耶,我很明白當局者迷,旁觀者清的道理

[Chorus]
Boy problems, who's got 'em?
男友問題,誰家沒幾個?
I've got 'em too (Na, na-na, na, na)
我也是深受其害(納,納納,納,納)
Boy trouble, we've got double
男人找的麻煩,我們這裡可是成堆的
Don't know what to do (Na, na-na, na, na)
搞得我心亂如麻(納,納納,納,納)
I think I broke up with my boyfriend today and I don't really care
我想我今天大機率是跟男友掰了,但我真的沒差
I've got worse problems (I broke up with my boyfriend, na, na-na, na, na)
我現在有更頭大的問題(分了就分了,納,納納,納,納)
I think I broke up with my boyfriend today and I don't really care
我今天大概把男友給甩了,而且我真的無感
I've got worse problems (I broke up with my boyfriend, yeah)
我還得面對更棘手的麻煩呢

[Bridge]
What's worse? Losing a lover or losing your best friend? Oh
什麼事更慘?是弄丟一個愛人,還是失去妳最好的朋友?
What's worse is when you discover you're not good for each other
更慘的是,妳發現妳們根本是彼此的毒藥
She's been giving, you've been taking, taking, taking
她一直在慷慨付出,而妳卻只是不斷地索取、索取、索取

[Chorus]
Boy problems, who's got 'em?
那些煩人的男孩問題,誰沒經歷過?
I've got 'em too (Na, na-na, na, na)
我也正深陷其中(納,納納,納,納)
Boy trouble, we've got double
感情的爛泥,我們可是踩得滿腳都是
Don't know what to do (I don't know what to do, na, na-na, na, na)
不知該如何是好(我真的沒轍,納,納納,納,納)
I think I broke up with my boyfriend today and I don't really care
我想我今天已經跟那個男的斷了,而我一點都不在乎
I've got worse problems (I broke up with my boyfriend, na, na-na, na. na)
我有更重要的事情要煩(分了也好,納,納納,納,納)
I think I broke up with my boyfriend today and I don't really care
我想我今天應該算恢復單身了,我也懶得理他
I've got worse problems (I broke up with my boyfriend, yeah)
老娘現在的處境可比這嚴重多了

[Outro]
Boy problems, who's got 'em?
男孩帶來的難題,誰沒遇過?
I've got 'em too (Oh)
我也正在頭痛(喔)
Boy trouble, we've got double
男人的麻煩事,我們這可是加倍奉還
Don't know what to do (Oh)
不知道該怎麼辦(喔)
Boy problems, who's got 'em?
男人問題,誰沒有幾個?
I've got 'em too (Oh)
我也深受其擾(喔)
Boy trouble, we've got double (Boy problems)
那些鳥事,多到滿出來(男孩問題)
Don't know what to do (Na, na-na, na, na)
我真的快瘋了(納,納納,納,納)
Boy problems, who's got 'em?
那些男孩問題,誰能躲得掉?
I've got 'em too…
我也有一大堆...


註解補記

「So tired of hearin' all your boy problems」

這句歌詞是整首歌最靈魂的拷問。
「Boy problems」在西方文化中,
常被用來戲稱那些年輕女性
在感情中遇到的瑣碎煩惱。
這裡描寫的是一種
「情緒勞動(Emotional Labor)」
的過度消耗。
當一個好朋友變成妳的「感情情緒垃圾桶」時,
那種疲勞感是會摧毀友誼的。
這反映了現代社交中,
人們往往過度關注自身的微小痛楚,
卻忽略了傾聽者的忍耐極限。

「What's worse? Losing a lover or losing your best friend?」

這段橋段將歌曲的層次推向了更高的地方。
在流行樂中,
失去戀人通常被描寫成世界末日,
但 Carly 提出了另一個觀點:
失去一個懂妳、包容妳最好的朋友,
其實比失去一個可能本來就不適合的男人更令人心碎。
這在女性友誼的語境中非常真實,
提醒聽眾在追逐那些來來去去的愛情時,
不要毀掉了那份最穩定的支持系統。

「She's been giving, you've been taking, taking, taking」

這句話描述了一種極端失衡的友誼關係。
「Taking」在這裡指的不僅是時間,
更多是情緒能量。
當妳只會在受傷時找朋友,
卻在開心時消失,
這種單向的輸出最終會導致關係的崩解。
Carly 透過這句歌詞展現了深刻的自我反省,
意識到自己的自私,
並將這份愧疚感轉化為音樂的張力。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲