歌曲介紹
Van Morrison 於 1967 年所發佈的歌曲,
收錄在他的首張個人錄音室專輯《Blowin' Your Mind!》當中。
這部作品不僅是 60 年代電台文化的縮影,
更被 Rolling Stone 雜誌評選為史上最偉大的 500 首歌曲之一。
但各位少年家可能不知道,
這首聽起來陽光燦爛的金曲,
背後藏著一個音樂人被合約「割韭菜」的悲慘代誌。
這首歌原本的標題叫作〈Brown Skinned Girl〉,
在那個種族議題極度敏感的年代,
唱片公司 Bang Records 擔心這代誌
會觸動電台高層的敏感神經,
會觸動電台高層的敏感神經,
硬是要求 Van Morrison 修改歌詞。
有趣的是,
Van 後來回憶說他錄音錄到一半,
連自個兒都沒發現就順口唱成了
〈Brown Eyed Girl〉。
〈Brown Eyed Girl〉。
更慘的是,
因為當時他簽約時沒找律師看仔細,
那份合約規定所有的錄音成本都得從版權費扣除。
結果這首歌在電台播放了超過一千萬小時,
但他竟然一毛錢的版權費都沒領到。
雖然金錢上輸得徹底,
但這首歌帶來的巨大名聲,
確實讓他後來有底氣去創作如
《Astral Weeks》那樣的藝術神作。
《Astral Weeks》那樣的藝術神作。
根據 Billboard 的歷史數據,
這首歌在當時衝上了單曲榜的前十名。
儘管全世界都把這首歌奉為神曲,
Van Morrison 本人卻對這代誌相當感冒。
他曾公開吐槽這只是首
「隨手亂寫的歌(throwaway song)」,
「隨手亂寫的歌(throwaway song)」,
甚至自豪地宣稱他後來寫了超過三百首比這強的作品。
這種藝術家的傲嬌氣息,
反而讓這首歌多了一層神祕的魅力。
歌詞敘述的故事充滿了懷舊與浪漫,
描寫主角回憶起與心愛女孩在夏日嬉戲的青澀時光。
在那種帶點加勒比海卡里普索(Calypso)律動的節奏下,
他唱著在草地上打滾、
在體育場後面親熱的代誌。
意境上,
這部作品成功捕捉了青春期
那種純粹的肉慾與對過去時光的惆悵。
那種純粹的肉慾與對過去時光的惆悵。
即便現在已經形單影隻,
只要那段「Sha-la-la」的旋律響起,
那抹棕色的眼眸彷彿又在眼前閃爍。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Hey, where did we go?
嘿,我們當初都去了哪兒?
Days when the rains came
在那些大雨滂沱的日子裡
Down in the hollow
我們躲進那片山谷深處
Playin' a new game
玩著屬於我們的新遊戲
Laughin' and a-runnin', hey, hey
在那邊打鬧、在那邊瘋狂奔跑,嘿,嘿
Skippin' and a jumpin'
一邊蹦跳一邊嬉戲著
In the misty morning fog with
在那片晨間的迷霧之中
Our, our hearts a thumpin'
我們的心跳正噗通噗通地跳個不停
[Refrain]
And you, my brown-eyed girl
那就是妳,我那棕色眼眸的女孩
You, my brown-eyed girl
妳就是我心裡那位棕眼女孩
[Verse 2]
Whatever happened
到底發生了什麼代誌
To Tuesday and so slow?
讓那些週二的時光變得如此緩慢?
Going down the old mine
我們一起走進那座廢棄的舊礦坑
With a transistor radio
手裡還提著一台電晶體收音機
Standing in the sunlight laughing
就站在陽光底下肆意地大笑
Hiding behind a rainbow's wall
躲在那道彩虹構成的屏障後方
Slipping and sliding
在那邊跌跌撞撞、滑來滑去
All along the waterfall
沿著那座瀑布的邊緣玩耍
[Refrain]
With you, my brown-eyed girl
跟妳在一起,我那棕色眼眸的女孩
You, my brown-eyed girl
妳就是那位讓我難忘的棕眼女孩
[Chorus]
Do you remember when we used to sing
妳是否還記得我們以前常唱的那首歌?
Sha-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-tee-da?
莎拉拉拉……
Just like that
就像那樣唱著
Sha-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-tee-da
莎拉拉拉……
La-tee-da
啦滴答
[Verse 3]
So hard to find my way
現在要找到前進的路真的很難
Now that I'm all on my own
因為現在的我,只剩下自個兒孤單一人
I saw you just the other day
前幾天我才剛遇見了妳
My, how you have grown
我的老天,妳竟然長得這麼成熟了
Cast my memory back there, Lord
主啊,請讓我的記憶飄回到那個時刻
Sometimes I'm overcome thinking about
有時那些回憶排山倒海而來,讓我想起
Making love in the green grass
在那片翠綠的草地上翻雲覆雨的代誌
Behind the stadium
就在那座體育場的後方
[Refrain]
With you, my brown-eyed girl
與妳共度,我那棕色眼眸的女孩
You, my brown-eyed girl
妳就是我那抹棕色眼眸的女孩
[Outro]
Do you remember when we used to sing
妳還記得我們以前常在那邊唱著嗎
Sha-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-tee-da? (Lyin' on the green grass)
莎拉拉拉……(躺在那片綠草地上)
Sha-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-tee-da (Bit by bit by bit by bit by bit by bit)
莎拉拉拉……(一點一滴地刻進心裡)
(Sha-la-la-la-la-la-la-la-la-la-tee-da-la-tee-da-la-tee-da)
(莎拉拉拉……)
Sha-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-tee-da (Da da da da da da da da da da da)
莎拉拉拉……(噠噠噠……)
Sha-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-la-tee-da
莎拉拉拉……
註解補記
With a transistor radio
在 1960 年代,
電晶體收音機(Transistor radio)
可是當時少年家最潮的科技代誌。
這玩意兒讓音樂不再被束縛在客廳的大型家具裡,
妳可以帶著它去礦坑、去海邊、
去任何地方。
這裡使用這個詞,
精確地勾勒出那種青春不受拘束、
隨時隨地都有音樂相伴的時代感。
Making love in the green grass
這句歌詞在 1967 年發行時,
因為太過直白地描寫性行為,
曾被許多電台列為禁播內容。
當時唱片公司甚至錄製了一個「乾淨版(Clean version)」,
將這句歌詞改為「Dreaming and a-larking」。
這種對肉慾的坦率描寫,
反映了當時反社會體制、
性解放運動萌芽的時代背景,
也是這首歌能讓那代人如此有共鳴的原因。
Now that I'm all on my own
這首歌的情緒轉折點就在這裡。
前面所有的歡笑與胡鬧,
其實都是主角在孤獨現狀下的「回憶殺」。
這種從熱鬧的夏日嬉戲轉向「剩我一個」的落寞,
為歌曲增添了一抹靈魂樂般的深沈。
它告訴妳,回憶之所以美,
往往是因為那代誌再也回不去了。
