歌曲介紹
Michael Bublé 於 2005 年所發佈的歌曲
〈Save The Last Dance For Me〉,
收錄在他那張奠定當代爵士歌王地位的專輯《It's Time》中。
這首歌並非原創,最初是由 The Drifters 樂團在 1960 年首唱並奪下告示牌冠軍。
然而,布伯雷(Michael Bublé)的版本賦予了這首老歌截然不同的生命,
他找來了製作大師 David Foster,
將原本的節奏藍調轉化為帶有
濃郁拉丁騷莎(Salsa)與恰恰(Cha-cha)風味的當代經典。
這首歌背後的故事其實帶著一點「男人的苦澀」。
這首歌是由傳奇詞曲創作者 Doc Pomus 與 Mort Shuman 所寫。
根據《Rolling Stone》的考證,
Doc Pomus 當年因為小兒麻痺症必須坐輪椅,
在他自己的婚禮上,
他只能看著他的美麗新娘(一位職業舞者)與其他賓客翩翩起舞。
於是他寫下了這些歌詞,雖然嘴上說「妳儘管去跳」,
但其實心裡吶喊著「最後妳還是要回歸我的懷抱」。
這種混雜著大度與佔有慾的情緒,
被布伯雷那充滿磁性、
優雅卻又不失力道的嗓音詮釋得淋漓盡致。
在商業成績上,布伯雷的版本在 Billboard Adult Contemporary 榜單上表現極佳,
更是無數婚禮上的「第一支舞」首選。
與原版的純情感不同,
布伯雷的版本多了一種成熟男人的風流與自信,
那種「儘管去玩,反正妳是我的」的霸氣感,
真的是台味男人的浪漫典範。
每當銅管樂隊響起,你彷彿能看到他在舞池中央,
一邊搖著手中的威士忌,一邊盯著心愛的女人,
那種張力絕對是業界教科書等級。
歌詞翻譯
[Verse 1]You can dance every dance with the guy
妳可以跟那個一直跟妳拋媚眼的傢伙
Who gives you the eye, let him hold you tight
跳每一支舞,讓他把妳抱得緊緊的
You can smile every smile for the man
妳也可以對那個男人展現妳最迷人的笑容
Who held your hand 'neath the pale moon light
就是那個在清冷月色下牽起妳手的傢伙
[Chorus]
But don't forget who's taking you home
但妳千萬別忘了,最後是誰要帶妳回家的
And in whose arms you're gonna be
也別忘了,妳終究會躺在誰的懷抱裡
So darling, save the last dance for me
所以,親愛的,把最後一支舞留給我吧
[Verse 2]
Oh, I know that the music's fine
喔,我知道這音樂聽起來很迷人
Like sparkling wine, go and have your fun
就像氣泡酒一樣讓人微醺,去吧,盡情去玩
Laugh and sing, but while we're apart
大聲歡笑唱歌吧,但在我們分開跳舞的時候
Don't give your heart to anyone
千萬別把妳的心交給任何一個野男人
[Chorus]
And don't forget who's taking you home
妳可別忘了,最後是誰要帶妳回家的
And in whose arms you're gonna be
也別忘了,妳最後會待在誰的臂彎裡
So darling, save the last dance for me
所以,親愛的,把最後一支舞留給我
[Bridge]
Baby, don't you know I love you so?
寶貝,難道妳不知道我有多愛妳嗎?
Can't you feel it when we touch?
難道我們觸碰時,妳感受不到嗎?
I will never, never let you go
我絕對、絕對不會放妳走的
I love you, oh, so much
我是真的,喔,超級愛妳
[Verse 4]
You can dance, go, and carry on
妳可以繼續跳,去吧,繼續妳的狂歡
'Til the night is gone
直到夜深、直到舞會結束
And it's time to go
直到我們該離開的時候
If he asks if you're all alone
如果他問妳是不是一個人?
Can he walk you home? You must tell him no
問能不能送妳回家?妳一定要跟他說「免談」!
[Chorus]
'Cause don't forget who's taking you home
因為妳可別忘了,最後是誰要送妳回家的
And in whose arms you're gonna be
也別忘了,妳最後會睡在誰的懷裡
Save the last dance for me
把最後一支舞留給我
[Verse 5]
Oh, I know that the music's fine
喔,我知道這音樂很棒
Like sparkling wine, go and have your fun
像香檳一樣醉人,去享受妳的派對吧
Laugh and sing, but while we're apart
盡情笑、盡情唱,但在我不在妳身邊時
Don't give your heart to anyone
絕對不准把妳的心交給別的人
Chorus]
And don't forget who's taking you home
別忘了,最後是誰要帶妳回家的
And in whose arms you're gonna be
別忘了,妳最後會依偎在誰的胸膛
So darling, save the last dance for me
所以,親愛的,把最後一支舞留給我
So don't forget who's taking you home
所以千萬別忘了,到底是誰要帶妳回家
Or in whose arms you're gonna be
或是妳最後會在誰的懷抱裡安睡
So darling, save the last dance for me
所以,親愛的,把最後一支舞留給我吧
[Outro]
Oh, baby, won't you save the last dance for me?
喔,寶貝,妳會把最後一支舞留給我的,對吧?
You make the promise that you save the last dance for me
跟我約定好,妳會把最後一支舞留給我
Save the last dance
留住這最後一支舞
The very last dance
這最後的壓軸之舞
For me
只屬於我
註解補記
"The guy who gives you the eye":
這句在英文裡很有趣,
是指「一直盯著妳看、對妳有意思」的人。
我翻譯成「拋媚眼的傢伙」,
更有那種情敵互別苗頭的感覺。
"Sparkling wine":氣泡酒。
布伯雷在這裡用它來比喻派對的氣氛,
輕快、昂貴且讓人容易失去理智。
背景典故:再次強調,
這首歌的詞作者 Doc Pomus 當時因為殘疾無法共舞,
所以歌詞中的「Don't forget who's taking you home」
其實帶有一種深深的自我安慰與不安全感,
布伯雷用強大的自信感去翻轉了這種卑微。

Very lyrical, very nice!
回覆刪除