Lily Allen - Who'd Have Known:歌詞+中文翻譯。從偷嚐禁果意外暈船變成真愛的甜蜜告白

歌曲介紹

Lily Allen 於 2009 年所發佈的歌曲。
此作品收錄在她備受好評的第二張
個人錄音室專輯《It's Not Me, It's You》當中,
並且作為該唱片的第五支也是最後主打發行。
相較於她過往那些充滿辛辣諷刺、
對著前男友指桑罵槐的毒舌風格,
本編制展現出極為罕見的溫柔與脆弱,
完美捕捉了男女同胞從純粹肉體關係或普通朋友,
意外升華成靈魂伴侶的微妙瞬間。

在音樂架構與市場反響上,
它在英國單曲榜取得了第 39 名的成績。
雖然商業表現並未打破過去的冠亞軍紀錄,
卻獲得了廣播公司等權威媒體的極高評價,
樂評家盛讚其輕快的流行琴聲與歌手那帶有呢喃感的天然嗓音。
更為人津津樂道的是,
該段音符在 2011 年被美國嘻哈巨星 T-Pain 慧眼相中,
將其副歌副旋律直接抽樣改編成全球大熱神曲〈5 O'Clock〉,
讓這段動人樂章再度逆襲各大國際排行榜。

由導演概念打造的音樂錄影帶同樣充滿黑色幽默。
畫面中歌手化身為一名瘋狂追星族,
甚至將暗戀的男明星綁架到公寓的椅子上。
MV的男主角相當特別,是英國天王級的音樂人
艾爾頓強【Elton John】來客串當那個
被綁架的男明星,
劇情雖然有些荒誕不羈,
卻用極端的手法具象化了歌詞裡
對於渴望擁有對方的強烈佔有慾。
這種反差萌的視覺呈現,
成功在當時引發了歌迷群體的熱烈討論。


Lily Allen - Who'd Have Known




歌詞翻譯

[Verse 1]
It's five o'clock in the morning
現在已經是凌晨五點鐘了
Conversation got boring
兩人的話題也開始變得有些無聊
You said you'd go into bed soon
你嘴上說著差不多該上床睡覺了
So I snuck off to your bedroom
所以我便偷偷溜進了你的臥房
And I thought I'd just wait there
心裡想著乾脆就在這裡守株待兔
Until I heard you come up the stairs
直到耳邊傳來你走上樓梯的腳步聲
And I pretended I was sleeping
我趕緊閉上眼睛裝睡
And I was hoping you would creep in, with me
心裡暗自期盼著你會悄悄爬上床,跟我擠在一起

[Verse 2]
Put your arm around my shoulder
你順勢把手臂搭上了我的肩膀
And it was if the room got colder
那一瞬間,房間的空氣彷彿突然變冷了
And we moved closer in together
於是我們兩人的身體貼得更近了些
And started talking about the weather
尷尬地開始東拉西扯,聊起今天的天氣
You said tomorrow would be fun
你說明天一定會很好玩
And we could watch 'A Place in the Sun'
我們還可以一起窩著看經典老電影《陽光照耀之地》
'A Place in the Sun' 是1951年的好萊塢經典愛情電影,
在此借代兩人約會的甜蜜日常
I didn't know where this was going
當時我根本不知道這段關係會走向何方
When you kissed me
直到你溫柔地吻了我

[Chorus 1]
Are you mine? Are you mine?
你現在算是我的男人了嗎?你到底是不是我的?
'Cause I stay here all the time
因為我現在幾乎一天到晚都膩在你這裡
Watching telly, drinking wine
一起看著電視,一邊喝著紅酒
Who'd have known? Who'd have known?
誰能想得到呢?當初有誰能料得到啊?
When you flash up on my phone
每當我的手機螢幕亮起你的來電顯示
I no longer feel alone, no longer feel alone
我再也不會感到孤單,終於不再是孤零零一個人

[Verse 3]
I haven't left you for days now
算一算我已經好幾天沒有離開你的住處了
And I'm becoming amazed how
而且我漸漸感到驚訝的是
You're quite affectionate in public
你在公開場合竟然會對我這麼親熱
In fact your friend said it made her feel sick
事實上,連你的女性朋友都虧說看到我們放閃放得快吐了
And even though it's moving forward
雖然我們之間的進度正在穩定向前推進
There's just the right amount of awkward
但彼此間還是帶著那麼一點點恰到好處的尷尬與羞澀
And today you accidentally called me "Baby"
結果今天,你竟然不小心脫口而出叫我「寶貝」
這關鍵的一聲脫口而出,直接坐實了兩人的曖昧正式破局、昇華成戀人

[Chorus 1]
Are you mine? Are you mine?
你現在算是我的男人了嗎?你到底是不是我的?
'Cause I stay here all the time
因為我現在幾乎一天到晚都膩在你這裡
Watching telly, drinking wine
一起看著電視,一邊喝著紅酒
Who'd have known? Who'd have known?
誰能想得到呢?當初有誰能料得到啊?
When you flash up on my phone
每當我的手機螢幕亮起你的來電顯示
I no longer feel alone, no longer feel alone
我再也不會感到孤單,終於不再是孤零零一個人

[Chorus 2]
Let's just stay, let's just stay
我們就這樣待著吧,哪裡都別去
I wanna lie in bed all day
我好想一整天都跟你賴在床上放空
We'll be laughing all the way
一路上我們一定會開開心心地笑個不停
You told your friends, they all know
你已經把這件事告訴了你身邊的朋友,大家都心知肚明了
We exist, but we're taking it slow
大家都知道我們在一起了,但我們還是決定慢慢來
Let's just see how we go
就讓我們順其自然,看看能走到哪裡吧
Let's see how we go
看看我們未來的造化囉

[Chorus 1]
Are you mine? Are you mine?
你現在算是我的男人了嗎?你到底是不是我的?
'Cause I stay here all the time
因為我現在幾乎一天到晚都膩在你這裡
Watching telly, drinking wine
一起看著電視,一邊喝著紅酒
Who'd have known? Who'd have known?
誰能想得到呢?當初有誰能料得到啊?
When you flash up on my phone
每當我的手機螢幕亮起你的來電顯示
I no longer feel alone

[Chorus 2]
Let's just stay, let's just stay
我們就這樣待著吧,哪裡都別去
I wanna lie in bed all day
我好想一整天都跟你賴在床上放空
We'll be laughing all the way
一路上我們一定會開開心心地笑個不停
You told your friends, they all know
你已經把這件事告訴了你身邊的朋友,大家都心知肚明了
We exist, but we're taking it slow
大家都知道我們在一起了,但我們還是決定慢慢來
Let's just see how we go
就讓我們順其自然,看看能走到哪裡吧
Let's see how we go
看看我們未來的造化囉


註解補記

And we could watch 'A Place in the Sun'

這個片語指的是西元 1951 年上映的好萊塢黑白名作,
由伊莉莎白泰勒等大牌巨星領銜主演。
歌詞借用這部探討階級拉扯與悲劇戀情的編制,
看似只是小情侶賴在家裡看片,
實則是對這段動向的一種暗示。

Who'd have known?

這句發問是整首創作的核心骨幹。
它道出了現代人在速食愛情時代裡的普遍心態,
原本可能只是抱著可有可無的玩樂態度,
最後卻毫無防備地徹底暈船,
展現了緣分出乎意料的奇妙安排。

Watching telly, drinking wine

句子裡的單字是英倫文化中對電視的口語簡稱。
這種一邊看電視、
一邊小酌紅酒的日常生活寫照,
精準描繪出熱戀期最放鬆的狀態,
說明了真正安穩的陪伴並不需要繁華鋪張,
微醺片刻便能抵擋都市的寂寞。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲