歌曲介紹
Linkin Park(聯合公園) 於 2014 年 所發佈的歌曲〈Guilty All The Same〉,
是他們第六張錄音室專輯《The Hunting Party》(獵捕行動)的先行主打單曲。
這首歌在當時的搖滾樂壇投下了一枚重磅炸彈,
因為這象徵著這群加州漢子正式告別了前兩張專輯
《A Thousand Suns》與《Living Things》中濃厚的電子實驗風格,
轉而擁抱那種原始、粗獷且充滿侵略性的 90 年代硬核龐克與重金屬精神。
主創 Mike Shinoda 當時在受訪時曾直言,
現在廣播裡播的搖滾樂都太「軟」了,
他想要做出一張能讓 15 歲的自己感到熱血沸騰的唱片。
這首歌最令人驚喜的亮點,
莫過於請來了被譽為「饒舌之神」的傳奇人物 Rakim 跨刀。
這是 Linkin Park 職業生涯中極少數由客座歌手
取代 Mike Shinoda 擔任饒舌段落的作品。
Rakim 的加入不僅為這首歌增添了街頭的正統感(Street Cred),
更將歌詞的格局從個人情緒提
升到了對整個音樂工業與資本體制的控訴。
這首歌被讚譽為樂團回歸初心、
重新尋找音樂「獵捕本能」的成功嘗試。
製作方面,這首歌長達 5 分 55 秒,
這在主流電台節奏中是非常大膽的長度。
開場長達一分多鐘的純器樂演奏,
展現了 Brad Delson 的吉他速彈與 Rob Bourdon 瘋狂的鼓點節奏。
歌詞的核心則是在批判那些躲在幕後、
操控著大眾審美並試圖將藝術家規格化的「產業大佬」。
對於這群已經站在頂峰的搖滾巨星來說,
這首歌是他們對這個「病態社會」最直接的抗議:
你們每個人手都不乾淨,誰也別想指責誰。
歌詞翻譯
[Instrumental Intro]
(長達一分多鐘的吉他與鼓點狂飆)
[Verse 1: Chester Bennington]
Tell us all again what you think we should be
閣再講一遍啦,你覺得咱應該變啥款
What the answers are, what it is we can't see
告訴我們答案是什麼,還有什麼是我們看不透的
Tell us all again how to do what you say
再對我們說教一次,教我們要怎麼乖乖聽你的話
How to fall in line, how there's no other way
教我們要怎麼排好隊伍,教我們除了屈服別無他法
[Pre-Chorus: Chester Bennington]
But oh-oh, we all know
但喔——喔,咱們心裡攏知影
[Chorus: Chester Bennington]
You're guilty all the same, too sick to be ashamed
你們全都一樣有罪,病入膏肓到連羞恥心都沒了
You want to point your finger, but there's no one else to blame
你只想著要指責別人,但這爛攤子你除了自己還能怪誰?
You're guilty all the same, too sick to be ashamed
你們這群人通通有罪,無藥可救到不知廉恥
You want to point your finger, but there's no one else to blame
你拿手指著別人,卻忘了自己才是那個該負責的人
You're guilty all the same
你們全都一個樣,通通有罪
[Verse 2: Chester Bennington]
Show us all again, that our hands are unclean
再演一遍給我們看啊,說什麼我們的手都不乾淨
That we're unprepared, that you have what we need
說我們還沒準備好,說只有你手裡握著我們需要的東西
Show us all again, 'cause we cannot be saved
再給我們洗腦一次吧,說什麼我們已經沒救了
'Cause the end is near, now there's no other way
說什麼末日就在眼前,除了聽你的別無出路
[Pre-Chorus: Chester Bennington]
And oh-oh, you will know
然後喔——喔,你很快就會明白
[Chorus: Chester Bennington]
You're guilty all the same, too sick to be ashamed
你們全都一樣有罪,厚顏無恥到讓人反胃
You want to point your finger, but there's no one else to blame
你想把錯推給別人,但這一切根本就是你自找的
You're guilty all the same, too sick to be ashamed
你們通通有罪,已經病到不知道什麼叫不好意思
You want to point your finger, but there's no one else to blame
你試著指責他人,但這裡已經沒有人能讓你當替死鬼了
There's no one else to blame, guilty all the same
沒人能幫你背黑鍋,你們全都一樣有罪
[Post-Chorus: Chester Bennington]
Guilty all the same
通通都有罪
You're guilty all the same
你們每個人都脫不了關係
[Interlude: Rakim]
Yeah, you already know what it is
耶,你們早就知道這是怎麼一回事了
[Verse 3: Rakim]
Can y'all explain, what kind of land is this
誰來跟我解釋一下,這到底是哪門子的世道
When a man has plans of bein' rich but the bosses' plans is wealthy?
當一個人計畫著要致富,但老闆們的計畫是把自己變成豪門?
Dirty money scheme, a clean split, nonsense
骯髒的洗錢計畫,表面上卻分得乾乾淨淨,全是鬼扯
It's insane, even corporate hands is filthy
簡直瘋了,連那些大企業的高層手裡也全是汙泥
They talk team and take the paper route
嘴上說著團隊合作,私底下卻只顧著撈錢
All they think about is bank accounts, assets, and realty
他們腦子裡裝的只有銀行帳戶、資產還有房地產
At anybody's expense, no shame with a clear conscience
不惜犧牲任何人,還能毫無愧疚地裝作良心發現
No regrets and guilt free, they claim that ain't the way that they built me
沒有遺憾也沒有罪惡感,他們還敢說我不是被他們塑造成這樣的
The smoke screen before the flame
火焰升起之前的煙幕彈
Knowin' as soon as the dough or the deal peak
他們知道只要錢到位了或交易達到頂點
Say it's time for things to change
就開始改口說現在是時候改變了
Rearrange like good product rebuilt cheap
重新包裝,就像把好產品用廉價的方式重製一樣
Anything if it's more to gain
只要能賺更多錢,什麼爛招都使得出來
Drained, manipulated like artists, it's real deep
被榨乾、像藝術家一樣被操弄,這水深得很
Until no more remains, but I'm still me
直到被搜刮得一乾二淨,但我依然是我
Like authentic hip-hop and rock 'til pop and radio
就像正統的嘻哈與搖滾,直到流行樂跟廣播電台……
And record companies killed me
還有那些唱片公司聯手殺了我
Try to force me to stray and obey
試圖逼我誤入歧途、逼我聽命行事
And got the gall to say how real can real be?
最後還有那個臉(膽量)問我:「你到底能有多真實?」
You feel me, we'll see
你懂我的意思吧?咱們走著瞧
That green could be to blame or greedy for the fame
也許該怪那些美金鈔票,或是對名利的貪婪
TV or a name, the Media, the game
不管是電視、虛名、媒體,還是這場金錢遊戲
To me you're all the same, you're guilty
對我來說你們全都一個樣,通通有罪
[Chorus: Chester Bennington]
You're guilty all the same, too sick to be ashamed
你們全都一樣有罪,病入膏肓到連羞恥心都沒了
You want to point your finger, but there's no one else to blame
你只想著要指責別人,但這爛攤子你除了自己還能怪誰?
You're guilty all the same, too sick to be ashamed
你們這群人通通有罪,無藥可救到不知廉恥
You want to point your finger, but there's no one else to blame
你拿手指著別人,卻忘了自己才是那個該負責的人
There's no one else to blame, guilty all the same
沒人能幫你背黑鍋,你們全都一樣有罪
[Post-Chorus: Chester Bennington]
Guilty all the same
通通都有罪
Guilty all the same
每個人都一樣有罪
[Instrumental Outro]
註解補記
"Bosses' plans is wealthy" vs. "bein' rich"
Rakim 這裡玩了一個文字遊戲。
"Rich" 通常指有錢,但 "Wealthy" 在英語語境中層次更高,
指的是那種可以世襲、掌控資源的「豪門富豪」。
這句是在諷刺社會體制:
小老百姓想致富只是為了生活,
但高層老闆們的計畫是建立永恆的財富帝國來剝削下一代。
"Rearrange like good product rebuilt cheap"
這是在幹譙唱片工業最愛用的手段。
當一個藝術家或樂風紅了,唱片公司就會大量複製,
用更廉價、更公式化的方式產出內容。
就像原本是一道精心烹調的料理,
最後被搞成沒靈魂的廉價微波食品,
這就是主流音樂工業的悲哀。
"Authentic hip-hop and rock 'til pop and radio... killed me"
這句歌詞非常沉重。
它描述了當純粹的藝術形態(嘻哈與搖滾)
被主流商業(流行與廣播)盯上後,
為了迎合大眾口味而被閹割、最後靈魂死去的過程。
這也解釋了為什麼 Linkin Park 在這張專輯要捨棄電音回歸重金屬,
因為他們不想就這樣被「殺掉」。
"Got the gall to say"
"Have the gall" 是一個很道地的英文片語,
意思就是「厚顏無恥」或「居然有那個臉」。
在台語裡就像是說「你猶有面皮講這種話(你還有臉講這種話)」。
諷刺那些操控藝術家的財團,
在壓榨完創作者後,
還回過頭來質疑創作者不夠真實、不夠 Hardcore。

大大所聽到的跟分享的連結,似乎是別人REMIX的版本QQ
回覆刪除原來的版本也是很不錯的哦↓
http://youtu.be/cEaEdLQbAFM