歌曲介紹
Carrie Underwood 於 2020 年 所發佈的歌曲〈Hark! The Herald Angels Sing〉(聽啊!天使高聲唱),
收錄在她的首張聖誕佳節專輯《My Gift》中。
這位從《美國偶像》(American Idol)第四季奪冠後就橫掃鄉村樂壇的天后,
一直以來都以強大的肺活量與堅定的信仰著稱。
在 2020 年那個全球陷入疫情、人心惶惶的時刻,
Carrie 選擇回歸最原始的讚美詩,
這張專輯發行後立刻奪下 Billboard 鄉村、
基督音樂以及聖誕音樂三大榜單的冠軍,實力堪稱「恐怖」。
這首歌雖然是傳唱數百年的經典讚美詩
(詞由 Charles Wesley 於 1739 年創作,曲則是孟德爾頌的作品),
但在格萊美金獎製作人 Greg Wells 的操刀下,
Carrie 的版本少了點教堂的嚴肅感,
多了一份鄉村天后特有的、那種能衝破雲霄的爆發力與親和力。
樂評普遍認為,Carrie 的版本展現了她對音準與情感細膩度的精確控制。
在那種大氣的編曲中,她的嗓音就像是聖誕節早晨第一道刺破寒冷的陽光。
Carrie 在受訪時曾感性表示,這張專輯是她給予歌迷的「禮物」,
希望在混亂的年代中幫大家找回平靜。
老實說,這種歌喉要唱這種聖誕神曲,
喉嚨沒兩把刷子是真的會「破盤」,
但 Carrie 唱起來就像是呼吸一樣自然,這就是實力啊!
歌詞翻譯
[Verse 1]
Hark! The herald angels sing
聽啊!報喜的天使們高聲齊唱
(Hark 是古英文的「聽著」,很有重量的一個詞)
'Glory to the newborn King;'
「將榮耀歸給那位剛降生的君王」
Peace on earth and mercy mild;
願這片土地享有平安,願憐憫與溫慈降臨
God and sinners reconciled.'
上帝與迷途的罪人們,從此和解了
Joyful, all ye nations rise
萬國萬邦啊,帶著喜悅一同奮起吧
Join the triumph in skies;
加入這場響徹雲霄的凱旋慶典
With angelic host proclaim
與天使的大軍一同宣告
'Christ is born in Bethlehem!'
「基督已在伯利恆降生了!」
[Chorus]
Hark the herald angels sing
聽啊!報喜的天使們高聲齊唱
'Glory to the newborn King.'
「將榮耀歸給那位剛降生的君王」
[Verse 2]
Christ by highest heav'n adored
基督受那至高上天的愛戴
Christ the everlasting Lord:
基督是那永恆不變的主
Late in time, behold Him come
在這末後的時刻,看哪,祂親自降臨了
Offspring of a virgin's womb
經由童貞女的身軀降生於世
Veiled in flesh the Godhead see
神聖的本質披上了血肉外衣,顯現於世人眼前
(Veiled 是遮蓋的意思,指神性隱藏在凡人的軀殼下)
Hail th'incarnate Deity!
歡呼吧!這位化為肉身的至高神明
Pleased as man with men to dwell
祂樂於以人的身份,與我們凡人一同居住
Jesus our Immanuel
耶穌,我們那「與人同在」的以馬內利
[Chorus]
Hark! the herald angels sing
聽啊!天使們正在引領高歌
'Glory to the newborn King.'
「將最高的榮耀,歸給那位新生的君王」
[Verse 3]
Hail the heav'n born Prince of Peace!
向這位降生自天的和平王子致敬!
Hail the Sun of righteousness!
向這道公義的太陽歡呼致敬!
Light and life to all He brings
祂為所有人帶來了光明與生命
Ris'n with healing in His wings
祂帶著醫治的翅膀,從死裡復活
Mild He lays His glory by
祂溫柔地放下了自己的榮光
Born that man no more may die
祂的降生,是為了讓世人不再步入永恆的死亡
Born to raise the sons of earth
祂的降生,是為了提升這片土地上的子民
Born to give them second birth
祂的降生,是為了賜予我們重獲新生的機會
[Chorus]
Hark! the herald angels sing
聽啊!報喜的天使們高聲齊唱
'Glory to the newborn King.'
「將榮耀歸給那位剛降生的君王」
註解補記
"Hark! The herald angels sing"
Hark 這個詞現在很少見了,
它是古英文裡面的「聽著!」或「注意看!」的意思。
這首歌的詞作者 Charles Wesley 原本寫的是
"Hark! how all the welkin rings"(聽啊!蒼穹如何鳴響),
後來才被改成我們現在熟悉的版本。
這句歌詞一開頭就像是在大街上敲鑼打鼓,
要大家把耳朵借給天使,聽那個足以改變世界的好消息。
"Jesus our Immanuel"
「以馬內利(Immanuel)」在希伯來語裡面的意思非常直接,
就是「上帝與我們同在」。
這在基督教信仰裡是個大題目,
代表上帝不再是那個高不可攀、坐在雲端的老頭,
而是願意走下來跟凡人一起「作夥」的朋友。
對於在異鄉打拼、或是感到孤獨的人來說,
這句話的安慰感非常強烈。
"Born that man no more may die"
這裡並不是說人就不會變老病死,而是一種神學上的承諾。
在讚美詩的語境中,這裡指的「死亡」是靈魂的消逝。
歌詞傳達出一種極度的樂觀:
因為耶穌降生了,人類通往永恆生命的道路被打開了。
這種「置之死地而後生」的希望,
正是聖誕節在西方文化中最核心的價值。
"Born to give them second birth"
這裡提到的「重生(Second birth)」
是一種心態上的砍掉重練。
這是在告訴你,無論你過去活得有多
「烏魯木齊(台語指亂七八糟)」,
透過這個神聖的日子,
每個人都有機會獲得一張人生下半場的新門票。
這是一種給予人生第二次機會的浪漫承諾,非常有療癒感。
