Carrie Underwood-Do You Hear What I Hear:歌詞+中文翻譯。呼喚世界和平的動人聖誕頌歌重唱

歌曲介紹

Carrie Underwood 於 2007 年所發佈的歌曲。
這首曲子最早的起源其實隱藏著一段沉重的歷史背景,
並非單純只為了慶祝佳節而誕生。
原作者 Noël Regney 與 Gloria Shayne Baker 在 1962 年譜寫此作時,
正值古巴飛彈危機爆發的最高潮。
那時候全球都籠罩在核戰一觸即發的恐懼陰影之下,
因此填詞人刻意將對於安寧的渴望,
巧妙地包裝在神聖的宗教故事裡頭。
那句呼籲各地人們祈求安定的歌詞,
其實是當時社會氛圍底下最真實的求生吶喊。

身為美國流行樂壇的天后級人物,
她演唱的版本展現了極具震撼力的聲樂天賦。
該作最初被收錄在群星合輯《Hear Something Country Christmas》當中,
後來也成為其個人實體專輯的特別追加曲目。
編曲上捨棄了過度花俏的商業操作,
開頭僅用微弱的風聲與簡單的樂器打底,
隨著旋律中傳遞訊息的角色逐漸轉換,
從夜風、小羊、牧羊童一路層層遞進到全能的君王。
整段音樂的磅礴感也隨之不斷堆疊升級。

聽著那極具穿透力的高音表現,
簡直就像是在寒冬夜裡灌下一杯暖胃的熱紅酒般過癮。
沒有那種黏膩造作的俗氣感,
反倒用最純粹的聲線力量,
把這半世紀前的經典名曲唱出了全新的生命力。
每逢年底的節慶時刻,
各大廣播電台總愛把這支神級佳作拿出來瘋狂播送,
陪伴著無數在外打拚的遊子度過低溫冷冽的漫長黑夜。





歌詞翻譯

[Verse 1]
Said the night wind to the little lamb
夜風輕聲對著小綿羊呢喃
Do you see what I see?
你是否看見了映入我眼簾的光景?
Way up in the sky, little lamb
抬起頭看看那片高掛的穹蒼吧,小綿羊
Do you see what I see?
你是否看見了映入我眼簾的光景?
A star, a star
有顆星星,一顆無比璀璨的星辰
Dancing in the night
在漆黑的夜晚裡歡快地跳動閃耀
With a tail as big as a kite
拖著宛如風箏一般巨大的耀眼尾巴
With a tail as big as a kite
拖著宛如風箏一般巨大的耀眼尾巴

[Verse 2]
Said the little lamb to the shepherd boy
小綿羊轉過頭對著牧羊男孩說道
Do you hear what I hear?
你是否聽見了傳入我耳畔的聲響?
(Do you hear what I hear?)
(你是否聽見了傳入我耳畔的聲響?)
Ringing through the sky, shepherd boy
那聲音正響徹整個天際,牧羊男孩
Do you hear what I hear?
你是否聽見了傳入我耳畔的聲響?
(Do hear what I hear?)
(你是否聽見了傳入我耳畔的聲響?)
A song, a song
有一首歌,一首神聖的樂曲
High above the trees
迴盪在森林樹冠的最高處
With a voice as big as the sea
伴隨著猶如汪洋大海般壯闊的嗓音
With a voice as big as the sea
伴隨著猶如汪洋大海般壯闊的嗓音

[Interlude]
Said the shepherd boy to the mighty king
牧羊男孩連忙跑去向全能的國王通報
Do you know what I know?
您是否知曉了我剛獲悉的奇蹟?
(Do you know what I know?)
(您是否知曉了我剛獲悉的奇蹟?)

[Verse 3]
In your palace, warm mighty king
待在溫暖宮殿裡的至高領導者啊
Do you know what I know?
您是否知曉了我剛獲悉的奇蹟?
(Do you know what I know?)
(您是否知曉了我剛獲悉的奇蹟?)
A child, a child
有個嬰孩,一個剛降世的幼嫩生命
Shivers in the cold
正獨自在凜冽的寒風中瑟瑟發抖
Let us bring him silver and gold
讓我們帶著金銀財寶去獻給他吧
Let us bring him silver and gold
讓我們帶著金銀財寶去獻給他吧

[Verse 4]
Said the king to the people everywhere
於是統治者向著天下所有的子民宣告
Listen to what I say
靜下心來聽聽我的旨意
( Listen to what I say)
(靜下心來聽聽我的旨意)
Pray for peace, people everywhere
世界各地的人們啊,請為和平虔誠祈禱
這句正是詞曲家在冷戰核危機下最深刻的呼救與期盼
Listen to what I say
靜下心來聽聽我的旨意
(Listen to what I say)
(靜下心來聽聽我的旨意)
The child, the child
那個嬰孩,那個不可思議的聖嬰
Sleeping in the night
此刻正安詳地在靜夜裡沉睡著
He will bring us goodness and light
他將為我們這片土地帶來良善與光明
He will bring us goodness and light
他將為我們這片土地帶來良善與光明

[Outro]
He will bring us goodness and light
他將為我們這片土地帶來良善與光明


註解補記

A star, a star

這段原句借用了東方三博士看見伯利恆之星的聖經故事。
在基督教的傳統信仰體系裡,
該顆異常明亮的天體標誌著救世主降臨人間的明確指引。
配合微風對幼畜的低語,
成功營造出一種空靈且靜謐的童話氛圍,
替後續的宏大敘事拉開了漂亮序幕。

Let us bring him silver and gold

字面上的意思是要帶著貴重的首飾去朝聖,
呼應了宗教經典裡奉獻禮物的著名橋段。
但若從現實的社會語境來審視,
這或許也是一種反思物質文明的巧妙暗喻。
當冷風中的初生之犢連基本溫飽都成問題時,
上位者卻只能想到用財富來表達敬意,
展現出某種世俗價值與神聖純粹之間的強烈對比。

Pray for peace, people everywhere

這句話絕對是整部大作最核心的靈魂所在。
一九六二年十月份,
美蘇兩大強權在加勒比海的
軍事對峙幾乎要引發第三次世界大戰。
兩位幕後推手看著街頭那些不知大難臨頭的無辜平民,
內心充滿了極度的焦慮與絕望感。
因此藉由上位階層向天下佈達的口吻,
寫下了這份跨越信仰界線、
祈求人類免於自我毀滅的沉重祈願。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲