歌曲介紹
Imagine Dragons 於 2011 年發布的早期作品,
收錄在他們的 EP《It's Time》之中。
這首歌展現了這支搖滾天團在成名前,
對於美國現狀、歷史與個人奮鬥的深刻反思。
相比後來席捲全球的商業大作,
這首歌帶有一種更為純粹且沉重的民謠搖滾氣息。
它唱出了無數美國平民在面對經濟壓力與夢想幻滅時,
那種既絕望卻又想緊握希望的糾結情感。
主唱 Dan Reynolds 宏亮的嗓音,
搭配充滿節奏感的鼓點與層層堆疊的和聲,
將這首歌塑造成了一首現代版的心靈國歌。
它不只是在歌頌土地,
更是在探問:在這個充滿挑戰的年代,
我們該如何繼續相信那個曾經輝煌的夢想?
歌詞翻譯
[Verse 1]
Is this just an illusion
這難道只是個幻覺嗎?
That I made inside my head to get me by?
只是我在腦海中編造出來,好讓自己撐下去的假象?
Twenty years in debt
背負了二十年的債務
Twenty years in the government
為政府效勞了二十年
Twenty years can never get me by
二十年的光陰卻從未讓我真正解脫
[Pre-Chorus]
And I feel you close
而我感覺妳就在身邊
Feel you close like you wanted me to
感覺妳如此親近,正如妳所希望的那樣
Feel you close like you wanted me to
感覺妳如此親近,正如妳所希望的那樣
Believe in you, ooh
讓我再次相信妳,噢
[Chorus]
Rise to the top of the world
屹立在世界的巔峰吧
America, America, don't you cry
美利堅,美利堅,請妳不要哭泣
Lift me up
請將我拉起
Give me strength to press on
給予我繼續前行的力量
Rise to the top of the world
屹立在世界的巔峰吧
America, America, don't you cry
美利堅,美利堅,請妳不要哭泣
Lift me up
請將我拉起
Give me strength to press on
給予我繼續前行的力量
[Verse 2]
From farmers in the fields
從那些在田野間耕作的農夫
To the tallest of the towers that fall and rise
到那些倒塌後又再度拔地而起的摩天大樓
1-7-7-6, the names upon the list
1776,在那份名單上的名字
Of all the ones who gave until they died
那些為這片土地奉獻直至生命盡頭的人們
Don't you hold back
請不要猶豫不前
I can see in your mind and your mind will set you free
我能看見妳的思緒,而這份信念終將讓妳獲得自由
[Pre-Chorus]
And I feel you close
而我感覺妳就在身邊
Feel you close like you wanted me to
感覺妳如此親近,正如妳所希望的那樣
Feel you close like you wanted me to
感覺妳如此親近,正如妳所希望的那樣
Believe in you, ooh
讓我再次相信妳,噢
[Chorus]
Rise to the top of the world
屹立在世界的巔峰吧
America, America, don't you cry
美利堅,美利堅,請妳不要哭泣
Lift me up (Lift me up)
請將我拉起(將我拉起)
Give me strength to press on
給予我繼續前行的力量
Rise to the top of the world
屹立在世界的巔峰吧
America, America, don't you cry
美利堅,美利堅,請妳不要哭泣
Lift me up
請將我拉起
Give me strength to press on
給予我繼續前行的力量
[Chorus]
Rise to the top of the world
屹立在世界的巔峰吧
America, America, don't you cry
美利堅,美利堅,請妳不要哭泣
Lift me up (Lift me up)
請將我拉起(將我拉起)
Give me strength to press on
給予我繼續前行的力量
Rise to the top of the world
屹立在世界的巔峰吧
America, America, don't you cry (Oh, oh-oh-oh)
美利堅,美利堅,請妳不要哭泣(噢,噢-噢-噢)
Lift me up
請將我拉起
Give me strength to press on
給予我繼續前行的力量
註解補記
Twenty years in debt
這句話揭開了美國社會底層最真實的傷疤,
即長期的債務壓力。
無論是學貸還是房貸,
許多人努力工作了二十年,
卻發現自己依然在原地踏步,
無法實現真正的財務自由。
1-7-7-6
1776 年是美國簽署《獨立宣言》的重要年份,
象徵著這個國家的誕生與自由的意志。
歌手藉由提到這個數字,
將個人的掙扎與國家歷史的厚重感連結在一起,
向那些曾經為了理想而犧牲的先輩們致敬。
America, don't you cry
這裡將國家擬人化,
把它看作一個正在經歷苦難、感到沮喪的巨人。
這種「不要哭泣」的呼喚,
既是對這片土地的安慰,
也是在動盪不安的時代裡,
給予聽眾的一種集體療癒。
Tallest of the towers that fall and rise
這句歌詞除了描述城市建設的更迭,
也被廣泛認為是在隱喻「911 事件」後的重建。
它代表了一種不屈不撓的精神,
即便遭遇毀滅性的打擊,
最終依然能再度站起,重返榮耀。
