歌曲介紹
Michael Bublé 於 2013 年所發佈的歌曲,
收錄在他空降全球多國榜單冠軍的
第八張大碟《To Be Loved》之中,
這首歌作為專輯的先行單曲 (Lead Single) 推出時,
著實讓不少習慣他唱深情爵士的樂迷跌破眼鏡。
根據 Billboard 數據顯示,
這首作品在成人抒情榜 (Adult Contemporary) 上表現極為亮眼,
在英國單曲榜更是強勢殺入前十名。
一向被譽為「情歌王子」的麥可·布雷,
這次不唱什麼至死不渝的浪漫童話,
反而反其道而行,
寫出了一首全天下最歡樂、最爽快的分手國歌。
這首歌的創作背景其實非常有趣。
當時他與長期合作的夥伴
Alan Chang 及 Amy Foster 共同譜寫,
靈感來自於生活中那些終於擺脫一段
有毒關係 (Toxic Relationship) 後,
那種如釋重負、甚至想開香檳慶祝的暢快感。
他在音樂錄影帶裡更是大玩幽默,
親眼目睹女友劈腿後不但沒有抱頭痛哭,
反而像是從牢籠裡被放出來的小鳥,
一路歡唱著走出陰霾。
歌詞裡頭充滿了各種自嘲與大快人心的反擊。
你以為甩了我會讓我痛不欲生?
抱歉,這反而是我這輩子最開心的一天!
那種「感謝你的放生之恩」的灑脫態度,
搭配上極具百老匯風格的管樂大樂隊 (Big Band) 編曲,
真的會讓人聽了忍不住想跟著在街上跳起舞來。
如果你剛好結束了一段爛感情,
千萬別在那邊聽什麼悲歌自怨自艾,
這首充滿陽光與活力的神曲,
絕對能幫你把那些前任留下的陰霾給一掃而空。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I don't know why
我實在搞不懂為什麼
You think that you could hold me
你會天真地以為你還能繼續綁住我
When you couldn't get by by yourself
明明你自己一個人連日子都快過不下去了
And I don't know who
而且我也不知道究竟是哪個傢伙
Would ever want to tear the seam of someone's dream
會狠下心來硬生生撕裂別人的美夢
Baby, it's fine, you said that we should just be friends
不過寶貝啊,沒關係,你說我們還是退回朋友的位置就好
Well I came up with that line and I'm sure
哼,那套官方說詞還是我當年發明的呢,而且我非常肯定
That it's for the best
這樣對我們來說絕對是最好的結局
If you ever change your mind, don't hold your breath
如果你哪天突然反悔想回頭了,奉勸你別痴心妄想了
(別白費力氣憋氣苦等啦)
(別白費力氣憋氣苦等啦)
[Pre-Chorus]
'Cause you may not believe
因為你可能打死都不會相信
That baby, I'm relieved
寶貝啊,我現在可是覺得如釋重負
When you said goodbye, my whole world shined
當你說出分手的那一刻,我的整個世界瞬間亮了起來
[Chorus]
Hey hey hey
嘿嘿嘿
It's a beautiful day and I can't stop myself from smiling
今天真是個美好的一天,我根本控制不住自己狂上揚的嘴角
If I'm drinking, then I'm buying
如果我今晚要去喝兩杯,那全場的酒老子直接買單啦
And I know there's no denying
而且我知道這絕對不容否認
It's a beautiful day, the sun is up, the music's playing
今天真是個美好的一天,太陽高高掛,音樂也歡樂地播著
And even if it started raining
就算現在突然下起傾盆大雨
You wouldn't hear this boy complaining
你也絕對聽不到本大爺有半句怨言
'Cause I'm glad that you're the one who got away
因為我真的太慶幸,你終於從我的人生裡滾蛋了
It's a beautiful day
這真是無比美好的一天
[Verse 2]
It's my turn to fly, so girls, get in line
現在輪到我展翅高飛了,所以各位妹子們,趕快來排隊吧
'Cause I'm easy, no playing this guy like a fool
因為我這人很好相處的,但別想再把我當成傻瓜一樣耍
'Cause now I'm alright
因為我現在狀態可是好得很
You might've had me caged before, but not tonight
你以前或許能把我關在愛情的牢籠裡,但今晚絕對不可能了
[Pre-Chorus]
And you may not believe
而且你可能打死都不會相信
That baby, I'm relieved
寶貝啊,我現在可是覺得如釋重負
This fire inside, it burns too bright
我內心這把重獲自由的火,燒得可真是耀眼奪目
I don't want to say “so long”, I just want to say “goodbye”
我一點都不想跟你說「後會有期」,我只想對你說聲「永不相見」
(永遠說掰掰啦)
(永遠說掰掰啦)
[Chorus]
It's a beautiful day and I can't stop myself from smiling
今天真是個美好的一天,我根本控制不住自己狂上揚的嘴角
If I'm drinking, then I'm buying
如果我今晚要去喝兩杯,那全場的酒老子直接買單啦
And I know there's no denying
而且我知道這絕對不容否認
It's a beautiful day, the sun is up and the music's playing
今天真是個美好的一天,太陽高高掛,音樂也歡樂地播著
And even if it started raining
就算現在突然下起傾盆大雨
You wouldn't hear this boy complaining
你也絕對聽不到本大爺有半句怨言
'Cause I'm glad that you're the one who got away
因為我真的太慶幸,你終於從我的人生裡滾蛋了
[Bridge]
'Cause if you ever think I'll take up
因為如果你天真地以為,我還會浪費
My time with thinking of our break-up
我寶貴的時間去回味我們這段破裂的感情
Then you've got another thing coming your way
那你可就大錯特錯了,等著被現實狠狠打臉吧
'Cause it's a beautiful day
因為這真是個無比美好的一天
[Outro]
Beautiful day
美好的一天
Oh, baby, any day that you're gone away
噢,寶貝,只要你不在我身邊的任何一天
It's a beautiful day
那絕對都是超級美好的一天
註解補記
If you ever change your mind, don't hold your breath
「Don't hold your breath」在英文俚語中,
字面意思是「別憋著氣等待」,
其實就是用來嘲諷對方「別痴心妄想了」、「這件事絕對不可能發生」。
麥可·布雷在這裡極度直白地警告前任,
就算你哪天後悔想要吃回頭草,
我也絕對不可能再回頭,
這句話嗆得既幽默又殺傷力十足。
If I'm drinking, then I'm buying
這是在歐美酒吧文化裡非常霸氣且常見的表達方式。
「I'm buying」意味著「這輪算我的」、「我請客」。
男主角因為擺脫了一段爛桃花而感到無比雀躍,
開心到甚至願意替全場的酒客買單慶祝。
這不僅展現了成熟男人那種甩開包袱後的大方灑脫,
更凸顯了他重獲單身自由後的狂喜之情。
I don't want to say “so long”, I just want to say “goodbye”
這是一個非常高明且道地的文字遊戲。
在英文的日常對話中,
「So long」通常帶有「待會見」、「後會有期」的意味,
暗示著雙方未來還有可能再碰面;
而「Goodbye」則是正式的最終告別。
他在這裡刻意區分這兩個詞,
等同於直接宣告兩人從此橋歸橋、路歸路,
老死不相往來。

翻的很好喔!
回覆刪除這首歌我喜歡
So long 不應該翻成「好久啊」⋯So long 在這應該是一種不會再見面的byebye才對⋯
回覆刪除改了,謝謝~
刪除