歌曲介紹
Linkin Park 於 2010 年所發佈的歌曲〈The Catalyst〉(催化劑),
是他們第四張錄音室專輯《A Thousand Suns》(千陽之光)的首波主打單曲。
這首歌在當年對老樂迷來說,
簡直像是被原子彈正面轟炸一樣震撼,
因為 Linkin Park 徹底拋棄了讓他們紅遍全球的 Nu-Metal(新金屬)招牌,
轉而投向實驗性極強、充滿電子與工業搖滾氣息的史詩風格。
這首歌由 Mike Shinoda 與傳奇製作人 Rick Rubin 共同操刀,
曲風轉折之大,標誌著樂團從「憤怒青年」正式進化為「末世先知」。
歌詞背後的意涵深邃且沉重,
靈感主要來自於「核武之父」
羅伯特·奧本海默(J. Robert Oppenheimer)
在目睹原子彈試爆後,引用印度史詩《薄伽梵歌》的名言:
「我現在成了死神,世界的毀滅者。」
整張專輯標題《A Thousand Suns》亦是源自於此,
形容核爆時那種超越一千個太陽的毀滅性強光。
〈The Catalyst〉描繪了一個處於核子威懾與自我毀滅邊緣的世界,
那種在槍口下生活的壓抑與絕望,
透過 Chester Bennington 充滿穿透力的嗓音展露無遺。
在商業表現上,這首歌在發行首週便空降 Billboard Rock Songs 榜單冠軍,
成為該榜單自 2009 年成立以來,
首支首週奪冠的單曲。
即便當年風格大轉向引發了兩極評價,
有人覺得太前衛,有人覺得這才是真正的藝術轉型,
但不可否認的是,〈The Catalyst〉展現了 Linkin Park 在音樂編排上的野心,
從開頭的 8-bit 合成器音色,
到中段轉為聖歌般的壯闊鋼琴旋律,
最後在 Chester 的撕裂聲中達到高潮,這不僅是一首歌,
更是一場關於人類文明墮落與重生的音樂祭典。
歌詞翻譯
[Verse 1: Mike Shinoda, Mike Shinoda & Chester Bennington, All Band]
God bless us, everyone
老天爺啊,保佑我們每一個人吧
We're a broken people living under loaded gun
我們是一群活在隨時會走火的槍口下的破碎靈魂
(形容當時冷戰餘溫或隨時爆發的衝突,人類文明就像在玩火)
And it can't be outfought, it can't be outdone
這場仗打不贏,這股氣勢也沒人能超越
It can't be outmatched, it can't be outrun, no!
沒人能與之匹敵,更別想逃過這一劫,沒門!
God bless us, everyone
神啊,保佑我們每個人吧
We're a broken people living under loaded gun
我們是活在子彈上膛威脅下的殘缺群體
And it can't be outfought, it can't be outdone
這場鬥爭贏不了,這份宿命勝不過
It can't be outmatched, it can't be outrun, no
沒人能抗衡,也絕對跑不掉
[Chorus: Chester Bennington, Chester Bennington & Mike Shinoda, All Band]
And when I close my eyes tonight
就在今晚,當我閉上雙眼
To symphonies of blinding light
耳邊響起的是那毀滅性強光的交響樂
(這裡的 "blinding light" 指的是核彈爆炸瞬間奪目、致盲的火光)
God bless us everyone
老天爺保佑大家吧
We're a broken people living under loaded gun
我們不過是活在致命威脅下的可憐蟲
Oh, like memories in cold decay
噢,就像在冰冷中逐漸腐朽的記憶
Transmissions echoing away
那些傳送訊號在遠方迴盪,漸漸消逝
Far from the world of you and I
遠離你我所認知的這個世界
Where oceans bleed into the sky
在那裡,連海洋都滲血般染紅了天際
(這畫面描繪的是末日核爆後的異常天色,極其慘烈且浪漫)
[Verse 2: Chester Bennington & Mike Shinoda, All Band]
God save us, everyone
神啊救救我們,救救每個人
Will we burn inside the fires of a thousand suns
難道我們終將在這一千個太陽的烈火中燃燒殆盡嗎?
("A thousand suns" 直接指涉核爆,威力大到像一千個太陽同時發光)
For the sins of our hand, the sins of our tongue
只為了我們雙手造下的孽、舌頭吐出的惡言
The sins of our father, the sins of our young? No!
還有父輩遺留的罪、年輕一代犯下的錯?才不要!
God save us, everyone
神啊,請拯救每個人
Will we burn inside the fires of a thousand suns
我們是否真的要葬身於這千陽之火中?
For the sins of our hand, the sins of our tongue
為了我們親手所為的罪、為了那些傷人的話語
The sins of our father, the sins of our young? No
為了祖先的罪孽、為了年輕時的荒唐?不,絕不!
[Chorus: Chester Bennington, Chester Bennington & Mike Shinoda]
And when I close my eyes tonight
當我今晚閤上雙眼
To symphonies of blinding light
在那盲目強光的交響曲之中
God save us everyone
神啊,救救所有人
Will we burn inside the fires of a thousand suns?
我們是否注定要在這千陽之火中毀滅?
Oh, like memories in cold decay
噢,如同在嚴寒中衰敗的往事
Transmissions echoing away
求救訊號在遠方迴盪消散
Far from the world of you and I
遠離了你我熟悉的世界
Where oceans bleed into the sky
在那海水與天空交織出血色的盡頭
[Interlude]
(這段由電音轉為鋼琴聖歌風,節奏開始改變,像是審判後的沉靜)
[Chorus: Chester Bennington]
Oh, like memories in cold decay
噢,宛如那冰冷腐朽的殘存回憶
Transmissions echoing away
通訊聲漸行漸遠
Far from the world of you and I
在那遠離塵囂、遠離你我的地方
Where oceans bleed into the sky
在那大海向天空灑血的彼方
[Bridge: Mike Shinoda, Mike Shinoda & Chester Bennington]
Lift me up, let me go
提拔我、救贖我,讓我解脫吧
("Lift me up" 帶有宗教式升天救贖的意思,也有靈魂想脫離肉體焦土的渴望)
Lift me up, let me go
帶我走,放手讓我離開
Lift me up, let me go
(重複多次,情緒逐漸堆疊到頂點)
Lift me up, let me go
Lift me up, let me go
Lift me up, let me go
Lift me up, let me go
Lift me up, let me go
Lift me up, let me go
Lift me up, let me go
Lift me up, let me go
Lift me up, let me go
[Outro: Mike Shinoda, Chester Bennington, Both]
Loaded gun
子彈已上膛
And it can't be outfought, it can't be outdone (Lift me up, let me go)
這注定是場死局,沒人能贏過這股毀滅力 (救贖我,讓我走)
It can't be outmatched, it can't be outrun, no!
無人能敵,無處可逃,這就是終焉!
God bless us, everyone (Lift me up, let me go)
老天爺保佑每個人 (救贖我,讓我走吧)
We're a broken people living under loaded gun
我們是一群在槍口威脅下苟活的殘破靈魂
And it can't be outfought, it can't be outdone
這份宿命打不贏,這場悲劇躲不過
It can't be outmatched, it can't be outrun, no!
力量懸殊,根本無路可退!
God bless us, everyone (Lift me up, let me go)
天主保佑我們大夥 (帶我走,讓我解脫)
We're a broken people living under loaded gun
我們是活在致命恐懼下的破碎群體
And it can't be outfought, it can't be outdone (Lift me up, let me go)
戰勝不了這絕望,超越不了這毀滅 (提拔我,讓我走)
It can't be outmatched, it can't be outrun
這場災難無人可敵,無人能逃脫
註解補記
1. "We're a broken people living under loaded gun"
這句詞具象化了人類在核武時代(Nuclear Age)的集體焦慮。
所謂「子彈上膛的槍口」,
暗喻著只要有權力者按下那個紅色按鈕,
人類文明就會瞬間灰飛煙滅。
Linkin Park 透過「破碎(Broken)」一詞,
點出了在這種隨時可能被毀滅的壓力下,
人的心智與靈魂早已不再完整,處於一種集體的創傷與不安之中。
2. "Fires of a thousand suns"
這是整首歌的核心意象,
直接引用自羅伯特·奧本海默形容 1945 年「三位一體」核試驗時的場景。
根據印度聖經《薄伽梵歌》,
奧本海默將核爆那種遠超太陽亮度的強光形容為「千陽之光」。
在這裡,Linkin Park 用它來反思:
人類是否因為自己的罪孽(政治、戰爭、傲慢),
最終必須承受這種如神蹟般毀滅性的審判。
3. "Where oceans bleed into the sky"
這是一句極具視覺衝擊力的描寫。
在科學上,大規模核爆產生的蕈狀雲與大氣反應會讓天空呈現驚人的血紅色;
在文學上,這象徵著自然界的秩序徹底瓦解。
海洋(地)與天空的界線模糊,
血色代表著生命力的流逝,
這幅末日景象呈現出 Linkin Park 對於「人類過度干預自然」
所帶來的終極恐懼與悲劇美的刻畫。
4. "Lift me up, let me go"
在歌曲後段反覆吟唱的這句話,具備雙重含義。
一方面是虔誠的信徒在末日降臨時,
祈求上帝將靈魂「提拔(Lift Up)」至天堂,
脫離人間的苦海;
另一方面則表現出一種對現實絕望後的「解脫感」,
既然世界已成焦土,與其痛苦掙扎,不如讓靈魂自由。
Chester 在這裡的唱腔從溫柔轉向撕裂,
完美詮釋了這種掙扎與放手。

Sin應該翻譯成「罪」或「罪孽」而不是原罪喔......意思和意境差滿多的
回覆刪除