歌曲介紹
The Ready Set 於 2010 年所發佈的歌曲〈Love Like Woe〉,
是這位來自美國印第安納州的音樂才子 Jordan Witzigreuter 的成名代表作。
這首歌當年不僅在 Billboard Hot 100 衝到了第 27 名,
更在美國奪下白金唱片認證,
成為 2010 年代初期 Electropop(電子流行)與 Synth-pop 浪潮中,
最具辨識度的「洗腦神曲」之一。
這首歌由當時火紅的王牌製作人 J.R. Rotem 操刀
(開頭那個標誌性的 "J-J-J-J-R" 標籤就是他的印記),
完美融合了那種有點「Emo(情緒搖滾)」的憂鬱氣息與動感十足的電子節拍。
在那個 Owl City、Breathe Carolina 橫行校園的年代,
〈Love Like Woe〉憑藉著極其抓耳的 "Wo-oh" 記憶點,
瞬間成了每個青少年手機鈴聲的首選。
歌詞描寫的是一段讓人「心頭抓癢」的虐戀。
對方就像龍捲風,一下子把你拉進溫柔鄉,一下子又把你踢出家門。
這種「招之即來,揮之即去」的情感折磨,
被 Jordan 用極其輕快的節奏唱出來,反而有種自嘲的幽默感。
媒體評價這首歌是「純粹的流行樂愉悅」,
雖然唱的是感情的痛苦(Woe),但聽眾卻會不自覺跟著點頭擺動。
對於老資歷的樂迷來說,這首歌代表了那個充滿彩色髮片、
合身牛仔褲與數位合成器的美好年代。
歌詞翻譯
[Intro]
(J-J-J-J-J-R)
(這是製作人 J.R. Rotem 的正字標記啦!)
Wo-oh, oh-oh ooh
喔~喔~喔~
Wo-oh, oh-oh ooh
喔~喔~喔~
I kinda feel like it don't make
我總覺得這一切根本不
Like-like-like it don't make
就像、就像、就像這根本不
Feel like it don't make s-s-s-s-sense
感覺這完全不合邏輯、沒道理啊!
[Verse 1]
I'm thinking baby you and I are undeniable
寶貝我在想,你跟我之間的火花是沒法度否認的
But I'm findin' out love's unreliable
但我發現,愛情這東西真的有夠靠不住
I'm giving all I got to make you stay
我已經把老本都掏出來了,只想留住你
Or am I just a roadblock in your way?
還是說,我其實只是你路上的那顆絆腳石?
'Cause you're a pretty little windstorm
因為你就像一場漂亮的小型龍捲風
Out on the boulevard
在那大街上橫衝直撞
Something like a sunset
像夕陽一樣美
Oh, you're a shooting star
喔,你根本是顆閃瞎眼的流星
And I might drive myself insane
如果你的嘴唇喊的不是我的名字
If those lips aren't speaking my name
我想我真的會把自己給搞瘋掉
[Pre-Chorus]
'Cause I've got some intuition or maybe I'm superstitious
大概是我的直覺,也可能是我太迷信
But I think you're a pretty sweet pill that I'm swallowing down
但我覺得你就是顆糖衣毒藥,而我正甘願吞下去
To counter this addiction
好用來對抗這份成癮症
You got me on a mission
你讓我背負了一種使命感
Tell me darling can I get a break some-
告訴我,親愛的,能不能讓我喘口氣、休息一...
How could I say no?
唉,我哪有辦法拒絕你啊?
[Chorus]
She's got a love like woe
她的愛簡直像場災難(愛到卡慘死啦)
(Wo-oh, oh-oh ooh)
Girl's got a love like woe
這女孩的愛讓人哀鴻遍野
(Wo-oh, oh-oh ooh, la-da-dah)
I kinda feel like it don't make sense
我總覺得這一切根本沒邏輯
'Cause you're bringing me in and now you're kicking me out again
因為你才剛把我拉進懷裡,轉頭又把我踢出門外
Love so strong, then you moved on (Wo-oh, oh-oh ooh, wo-oh, oh-oh ooh)
愛得這麼濃烈,結果你說走就走
Now I'm hung up in suspense
現在我整個人被懸在那邊,吊胃口吊得好難受
Because you're bringing me in and then you're kicking me out again
就因為你一下要我,一下又要把我踢開
[Verse 2]
It's like a hurricane, speed train
就像颶風、像高速火車
She's a moving car
她就像一輛狂飆的跑車
Catch her in the fast lane
要在快車道才追得到她
Oh, I gotta know
喔,我真的想知道
Can I keep up with her pace?
我到底能不能跟上她的節奏?
Kick it into gear when I see that face
每當我看到那張臉,我就想踩足油門衝上去
You can take up all my time 'cause you're the only one
你想怎麼浪費我的時間都隨便你,因為只有你
That can make a storm cloud break
能讓這片暴風雲散去
Pulling out the sun
把太陽給變出來
And I can't get caught in the rain
我可不想在雨中落魄淋漓
Can I get your lips to speak my name?
能不能讓你的小嘴喊喊我的名字?
[Pre-Chorus]
'Cause I've got some intuition or maybe I'm superstitious
這或許是直覺,也可能是我太愛亂想
But I think you're a pretty sweet pill that I'm swallowing down
但我覺得你就是顆甜美的藥丸,我正一口吞下
To counter this addiction
來暫時緩解這份對你的癮
You got me on a mission
你搞得我好像在執行什麼艱難任務
Tell me darling can I get a break some-
告訴我,寶貝,能不能讓我休息一...
How could I say no?
我怎麼可能說不呢?
[Chorus]
She's got a love like woe
她的愛像場災難
(Wo-oh, oh-oh ooh)
Girl's got a love like woe
這女人的愛真是慘烈
(Wo-oh, oh-oh ooh, la-da-dah)
I kinda feel like it don't make sense
我覺得這完全不合常理
'Cause you're bringing me in and now you're kicking me out again
你把我招之即來,又揮之即去
Love so strong, then you moved on (Wo-oh, oh-oh ooh, wo-oh, oh-oh ooh)
明明愛得要死,你卻轉身就換下一位
Now I'm hung up in suspense
現在我滿腦子問號,在那邊乾著急
Because you're bringing me in and then you're kicking me out again
就因為你這招「進進出出」的把戲
[Bridge]
'Cause we only have one life
因為人生只有這麼一次
The timing and the moment all seem so right
時機跟氛圍現在看起來都剛剛好
So would you say you're mine?
所以,妳能說妳是我的嗎?
(We'll be just fine)
(我們會過得很好的)
Would you say you're mine?
妳會承認妳是我的嗎?
(We'll be just fine)
(沒事的,一切都會很好)
[Chorus]
She's got a love like woe
(重複副歌,情緒最高點)
...
[Outro]
La-la, la-la-la-la (Oh, oh)
啦啦,啦啦啦啦
La-la, la-la-la (That's why I love you)
(這就是為什麼我愛妳啊... 雖然慘歪歪)
註解補記
1. "She's got a love like woe"
這裡用了雙關語的趣味。
英文裡的 "Woe" 代表「悲哀、苦難」,
但聽起來跟這首歌裡洗腦的發聲詞 "Whoa" 極其相似。
這句歌詞一語雙關地表達了這段感情:
聽起來很 High,但實際上當事人愛得很「慘」。
在台灣話裡,這就是典型的「愛到卡慘死」,
明知是坑還要跳。
2. "J-J-J-J-J-R"
這是 2010 年前後非常流行的「製作人標籤(Producer Tag)」。
J.R. Rotem 當時是流行樂壇的點金手,
Sean Kingston 的〈Beautiful Girls〉跟
Jason Derulo 的〈Whatcha Say〉開頭都有這個聲音。
這也證明了 The Ready Set 當時被唱片公司寄予厚望,
直接請到最頂級的商業製作人來打造這首電音流行樂。
3. "I think you're a pretty sweet pill that I'm swallowing down"
這是一個很經典的愛情隱喻。
將戀人比喻成「藥丸(Pill)」,
代表對方既是痛苦的來源,
也是唯一的救贖(Addiction)。
"Sweet pill" 翻譯成台灣慣用語就是「糖衣毒藥」,
雖然知道吃下去會有副作用、會上癮,
但因為那是甜的,所以甘願受罪。
4. "Kick it into gear when I see that face"
"Kick it into gear" 是賽車或駕駛術語,
代表「切換排檔、加速前進」。
這裡 Jordan 巧妙運用了 Verse 2 裡面的
賽車意象(Speed train, moving car, fast lane),
形容一看到對方的臉,心跳就像引擎拉高轉速一樣,
整個人進入亢奮狀態,
完全無法克制想追上去的衝動。

可不可以翻譯The Ready Set的more than alive?
回覆刪除