歌曲介紹
Bon Jovi 於 2005 年推出的〈Who Says You Can't Go Home〉,
絕對是樂團史上最具里程碑意義的作品之一。
這首歌收錄在專輯《Have a Nice Day》中,
這個與鄉村組合Sugarland主唱Jennifer Nettles合作的對唱版本,
更在 2006 年寫下了歷史——
它讓 Bon Jovi 成為史上第一個奪下
Billboard鄉村歌曲榜冠軍的搖滾樂團。
這首歌的魅力在於它探討了一個普世的命題:歸屬感。
主唱 Jon Bon Jovi 一直以身為「新澤西之子」為傲,
這首歌描寫了年輕時拼命想逃離家鄉去闖蕩,
在看遍世界、撞得頭破血流後,
才發現家鄉才是唯一無條件接納自己的地方。
音樂錄影帶也極具意義,
樂團與「國際成家立業慈善會(Habitat for Humanity)」合作,
在紐奧良災後實際動手蓋房子,
將「家」的定義從抽象的情感昇華為具體的行動。
Jennifer Nettles 充滿爆發力與草根氣息的嗓音,
為這首搖滾曲調注入了溫暖的鄉村靈魂,
讓它成為無數遊子在歸途中最溫柔的伴奏。
歌詞翻譯
[Verse 1: Jon Bon Jovi & Jennifer Nettles]
I spent twenty years tryin' to get out of this place
我花了二十年的時間,處心積慮地想逃離這個地方
I was lookin' for somethin' I couldn't replace
我一直在尋找某種無法被取代的價值
I was runnin' away from the only thing I've ever known
我拚命想甩掉那份我唯一熟悉的平庸生活
Like a blind dog without a bone
就像一隻沒骨頭可啃的瞎眼狗,四處亂撞
I was a gypsy lost in the twilight zone
我曾是個迷失在奇幻境界裡的吉普賽人
I hijacked a rainbow and crashed into a pot of gold
我曾試著劫持彩虹,卻意外撞進了一桶金礦裡
(指追求成功卻意外連連)
[Pre-Chorus: Jon Bon Jovi & Jennifer Nettles]
I've been there, done that, I ain't looking back
我見識過了,也經歷過了,我不再留戀過去
On the seeds I've sown
不再糾結於我曾種下的因果
Savin' dimes, spendin' too much time on the telephone
省吃儉用攢著小錢,卻花了太多時間在電話那頭尋求慰藉
Who says you can't go home?
誰說妳不能回家?
[Chorus: Jon Bon Jovi & Jennifer Nettles]
Who says you can't go home?
誰說妳不能重返家園?
There's only one place that call me one of their own
這世上只有一個地方,會真心把我當成自己人
Just a hometown boy, born a rollin' stone
只是一個生來就註定四處流浪的家鄉男孩
Who says you can't go home?
誰說妳不能回家?
Who says you can't go back?
誰說妳不能回頭?
Been all around the world and as a matter of fact
我看遍了這世界的繁華,但事實上
There's only one place left I wanna go
心中剩下唯一想去的地方
Who says you can't go home?
誰說妳不能回家?
[Post-Chorus: Jon Bon Jovi & Jennifer Nettles]
It's alright, it's alright, it's alright
沒事的,一切都會好起來的
It's alright, it's alright (Alright)
[Verse 2: Jennifer Nettles & Jon Bon Jovi]
I went as far as I could, tried to find a new face
我盡可能地走得越遠越好,試著換上一張嶄新的面孔
There isn't one of these lines that I would erase
但這人生路上的每一道痕跡,我都不想抹去
Lived a million miles of memories on that road
在那段旅程中,我累積了數百萬英里的回憶
Every step I take, I know that I'm not alone
每踏出一步,我都清楚自己並不孤單
You take the home from the boy, but not the boy from his home
妳可以讓男孩離開家,但妳帶不走他靈魂深處的家鄉味
These are my streets, the only life I've ever known
這些街道就是我的地盤,這是我唯一認可的生活
Who says you can't go home?
誰說妳不能回家?
[Chorus: Jon Bon Jovi & Jennifer Nettles]
Who says you can't go home?
誰說妳不能回家?
There's only one place that call me one of their own
只有那兒會敞開雙臂,把我當成家人
Just a hometown boy, born a rollin' stone
一個血液裡流著流浪基因的家鄉孩子
Who says you can't go home?
誰說妳不能重返家園?
Who says you can't go back?
誰說妳不能重拾過去?
Been all around the world and as a matter of fact
雖然走遍天涯海角,但老實說
There's only one place left I wanna go
我唯一想回去的地方只有那裡
Who says you can't go home?
誰說妳不能回家?
[Guitar Solo]
[Bridge: Both]
It doesn't matter where you are, doesn't matter where you go
無論妳身在何處,無論妳要去向何方,那都不重要
If it's a million miles away or just a mile up the road
不論是遠在百萬英里外,還是就在路的前頭
Take it in, take it with you when you go
把「家」收進心底,帶著它一起闖蕩天涯
Who says you can't go home?
誰說妳不能回家?
[Chorus: Jon Bon Jovi & Jennifer Nettles]
Who says you can't go back?
誰說妳不能重頭來過?
Been all around the world and as a matter of fact
走過世界一圈後,事實證明了
There's only one place left I wanna go
這世上我唯一想去的地方
Who says you can't go home?
誰說妳不能回家?
[Outro]
It's alright, it's alright, it's alright
沒關係的,一切都很好
Who says you can't go home?
誰說妳不能重返家園?
It's alright, it's alright, it's alright
一切都沒問題的
Who says you can't go home?
誰說妳不能回家?
註解補記
You take the home from the boy, but not the boy from his home
這是一句非常有名的英語成語變體
原句通常是:
(You can take the boy out of the country,
but you can't take the country out of the boy)。
意思是說,即便一個人搬到了大城市、改變了生活環境,
他成長過程中養成的性格、
口音與價值觀(他的「根」)是永遠無法被磨滅的。
Born a rollin' stone
「Rollin' stone」(滾石)源自成語
「A rolling stone gathers no moss」(滾石不生苔),
在流行音樂中常用來形容那種不安於室、喜歡四處流浪的人。
這裡用「家鄉男孩」與「滾石」做對比,
展現了主角內心的矛盾:
雖然天生愛冒險,但心靈始終繫在出發的地方。
Hijacked a rainbow and crashed into a pot of gold
這是一個很有趣的隱喻。
在西方傳說中,彩虹的盡頭有一桶金(Pot of gold)。
這句歌詞帶有一種自嘲的幽默感:
我曾野心勃勃地想去追逐那些虛幻的美夢,
雖然最後真的讓我撞到了名利(Pot of gold),
但過程卻是狼狽的「墜毀(Crashed)」,
暗示了成名背後的空虛與代價。
Twilight zone
除了字面上「微光地帶」的意思,
這也是在致敬經典科幻影集《陰陽魔界》(The Twilight Zone),
用來形容一種超現實、讓人迷失且不可理喻的混亂狀態,
藉此描繪在異地闖蕩時那種疏離感。
