Tom Waits - Hold On(影集陰屍路片尾曲):歌詞+中文翻譯。沙啞老菸嗓唱出底層溫柔

歌曲介紹

Tom Waits 於 1999 年所發佈的歌曲〈Hold On〉,
收錄在他那張獲得葛萊美獎肯定的神作《Mule Variations》中。
如果你沒聽過 Tom Waits 的聲音,
第一次聽可能會以為是某個在德州路邊抽了五十年的菸、
喝了幾千加侖威士忌的老靈魂在對你吐苦水;
但對於我們這種老樂迷來說,
那種碎玻璃般的嗓音(Gravelly Voice)才是最極致的溫柔。
這首歌不僅是該專輯的核心單曲,
更是他職業生涯中難得一見、
旋律極其動人且帶有濃厚 Americana(美式根源音樂)風味的經典。

根據 Rolling Stone 的背景查證,
這首歌的靈感來自於 Waits 與他的靈魂伴侶兼
長期創作夥伴 Kathleen Brennan 在加州北部的生活點滴。
歌詞中提到的「Monte Rio」正是他們居住的小鎮。
與他早期那種在鋼琴酒吧裡的爵士憂鬱不同,
這時期的 Waits 更多了一種對「生存者」的致敬。
這首歌描寫了一對在社會邊緣掙扎的男女,
男孩給女孩的是雜貨店買的便宜貨,
女孩則帶著對大城市的幻想逃離家鄉,
這種「窮人的浪漫」被 Waits 寫得既辛酸又神聖。

根據 Billboard 的評價,〈Hold On〉展現了 Waits 如何在
先鋒藝術與大眾情感間取得完美平衡。
這首歌被無數知名歌手翻唱,
包括 Norah Jones,但誰也唱不出原版那種
「雖然全世界都在找我們麻煩,但只要牽著手就能撐下去」的倔強感。
今天回頭聽,這首歌依然是所有「暈船仔」或是
生活中的「落魄人」最溫暖的依靠。
這不只是一首歌,這是一個老江湖對著在風雨中發抖的少年仔,
拍拍你的肩膀說:「撐住,林北陪你。」


Tom Waits - Hold On




歌詞翻譯

[Verse 1]
They hung a sign up in our town
他們在我們鎮上掛起了一塊看板
"If you live it up, you won't live it down"
上面寫著:「如果你活得太放蕩,這輩子就別想抬頭做人」(這就是那種保守小鎮的碎嘴文化)
So she left Monte Rio, son
所以兒子啊,她就這樣離開了蒙特里奧小鎮
Just like a bullet leaves a gun
像顆射出槍管的子彈,頭也不回地走了
With her charcoal eyes and Monroe hips
帶著她那煙燻妝般的雙眼,還有瑪麗蓮夢露般火辣的曲線
She went and took that California trip
她踏上了那段前往加州的冒險旅程
Oh, the moon was gold, her hair like wind
喔,那晚月色金黃,她的髮絲在風中飄逸
Said, "Don't look back, just come on, Jim"
她說:「別回頭看,吉姆,跟上我就對了」

[Chorus]
Oh, you got to hold on, hold on
喔,你得撐住,一定要撐下去
You gotta hold on
你非得咬牙撐住不可
Take my hand, I'm standing right here
牽著我的手,我就站在這陪妳
You gotta hold on
妳一定要撐住啊

[Verse 2]
Well, he gave her a dimestore watch
唉,他送了她一支路邊攤(雜貨店)買的便宜錶
And a ring made from a spoon
還有一枚用湯匙柄彎成的戒指(這就是窮小子的浪漫,寒酸卻珍貴)
Everyone's looking for someone to blame
每個人都在找藉口怪罪別人(社會就是這副德性)
When you share my bed, you share my name
但既然妳睡過我的床,妳就是我的人了(冠上我的姓氏,生死相隨)
Well, go ahead and call the cops
沒關係,妳去叫警察來也沒用
You don't meet nice girls in coffee shops
在這種破爛咖啡廳,本來就遇不到什麼乖乖牌啦
She said, "Baby, I still love you"
她輕聲說:「寶貝,我依然愛你」
Sometimes there's nothin' left to do
有時候,除了愛,我們真的什麼也做不了

[Chorus]
Oh, but you got to hold on, hold on
喔,但妳得撐住,一定要撐下去
Babe, you gotta hold on
寶貝,妳非撐下去不可
And take my hand, I'm standing right here
來牽著我的手,我就在這裡
You gotta hold on

[Verse 3]
Well, God bless your crooked little heart
喔,上帝保佑妳那顆傷痕累累(歪斜)的小心靈
St. Louis got the best of me
聖路易斯那段日子,幾乎耗盡了我的人生精華(在那邊吃了不少苦)
I miss your broken china voice
我好懷念妳那像碎瓷器般滄桑、沙啞的聲音
How I wish you were still here with me
我多希望妳現在還在我身邊
Oh, you build it up, you wreck it down
喔,你辛苦建立了這一切,又親手毀了它
Then you burn your mansion to the ground
然後一把火把你的豪宅燒成平地(形容人生那種毀滅性的重生)
Oh, there's nothing left to keep you here
喔,這裡真的沒有什麼值得妳留戀的了
But when you're falling behind in this big blue world
但當你在這湛藍的世界中,感覺快要跟不上腳步時...

[Chorus]
Oh, you've got to hold on, hold on
喔,你一定要撐住,撐下去
Babe, you gotta hold on
寶貝,妳非得撐住不可
Take my hand, I'm standing right here
牽起我的手,我就在妳身邊
You gotta hold on

[Verse 4]
Down by the Riverside motel
在河濱汽車旅館的附近
It's ten below and falling
氣溫降到了零下十度,還在不停下墜(冷到心坎裡)
By a ninety-nine-cent store
就在那間九毛九商店(一元商店)的旁邊
She closed her eyes and started swaying
她閉上眼,隨著腦中的節奏開始搖擺
But it's so hard to dance that way
但在這種天寒地凍、連音樂都沒有的地方
When it's cold and there's no music
要跳起舞來,真的好難好難
Oh, your old hometown's so far away
喔,妳的老家早已遠在天邊
But inside your head there's a record that's playing
但在妳腦海深處,依然有一張唱片在不停旋轉...

[Chorus]
A song called "Hold On", hold on
那首歌的名字就叫〈撐住〉
Babe, you gotta hold on
寶貝,妳得撐下去
Take my hand, I'm standing right there
牽著我的手,我就在那裡陪妳
You gotta hold on
(後續重複,這是一場關於生存的耐力賽...)


註解補記

"If you live it up, you won't live it down"
這句話是標準的英語文字遊戲(Puns)。
"Live it up" 指的是生活過得揮霍、放蕩、及時行樂;
而 "Live it down" 則是形容
讓醜聞隨時間淡忘」或「抬頭挺胸洗刷汙名」。
整句意思就是:
如果你現在玩得太瘋、名聲搞臭了,
這輩子在鎮上就別想抬起頭來。
這完美詮釋了那種三姑六婆超多、
愛管閒事的傳統小鎮氛圍。

"A ring made from a spoon"
這不僅是貧窮的象徵,更有一種邊緣人的浪漫(Outlaw Romance)。
在 60-70 年代的嬉皮與流浪文化中,
將湯匙柄敲打、彎曲成戒指是一種常見的「DIY 浪漫」,
代表雖然我買不起鑽戒,
但我願意為妳花時間手工打造。
這種愛情雖然廉價(Cheap),但絕對真實。

"Broken china voice"
這是 Tom Waits 寫過最美的一句比喻。
用「碎掉的瓷器」來形容聲音,
那種質感既脆弱又帶有鋒利的邊緣。
這反映了底層生活給人留下的印記——
聲音不再清澈,而是帶著滄桑、沙啞與故事,
這也正是 Waits 自己的聲音寫照。

"Ninety-nine-cent store"
這是在美國貧民區或小鎮邊緣最常見的地標。
在零下十度的低溫裡,對著一間一元商店搖擺跳舞,
這幅景象非常具有「公路電影」般的畫面感。
它代表了一種在極度匱乏與寒冷中,
依然試圖維持內心那一點點詩意與尊嚴的生存姿態。

張貼留言

較新的 較舊