歌曲介紹
Lifehouse 於 2010 年所發佈的歌曲,
收錄在他們第五張完整錄音室大碟《Smoke & Mirrors》之中。
這組來自加州的另類搖滾天團,
向來以主唱 Jason Wade 那極具感染力的沙啞嗓音聞名,
特別擅長處理這種充滿無奈與遺憾的情感拉扯。
這首作品雖然不是當年的主打單曲,
但卻是許多死忠樂迷心目中,
最能代表成年人感情觀的隱藏版神曲。
愛情有時候就是這麼一回事,
一開始大家都是抱著走到最後的美好期盼,
卻總會在不知不覺中走進了死胡同。
歌詞裡描述的那種「抄捷徑卻迷了路」的窘境,
其實就是兩個人在磨合期中,
為了逃避痛苦而互相傷害的真實寫照。
吵也吵累了,
哭也哭乾了,
當彼此都意識到這道牆已經高到無法跨越時,
與其繼續互相折磨,
不如雙手一攤,
坦然接受事已至此的殘酷現實。
這句英文俗諺,
帶著一種成熟大人的無奈與極致灑脫。
既然過去的恩怨已經像是橋下流水般一去不復返,
那就別再糾結誰對誰錯了,
放過對方,
其實也是放過自己。
聽著這首充滿釋懷感的搖滾抒情歌,
或許能給那些正卡在感情瓶頸裡的男女們,
一點點果斷放手、
重新出發的勇氣吧。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I was only looking for a shortcut home
我原本只是想找條回家的捷徑
But it's complicated, so complicated
但事情卻變得好複雜,真的有夠複雜
Somewhere in this city is a road I know
在這座城市的某個角落,有條我再熟悉不過的街道
Where we could make it but maybe there's no making it now
我們本來可以在那裡攜手度過難關,但現在或許再也沒有挽回的餘地了
[Chorus]
Too long we've been denying, now we're both tired of trying
我們自欺欺人太久了,現在雙方都已經累到不想再試
We hit a wall and we can't get over it
我們撞上了一道無法跨越的死胡同
Nothing to relive, it's water under the bridge
沒有什麼好重溫的了,過去的早就如橋下流水般一去不返
(water under the bridge 意指往事已矣)
You said it, I get it, I guess it is what it is
妳把話說開了,我也聽懂了,我想這段感情終究只能走到這裡了
(事已至此,也只能接受了)
[Verse 2]
I was only trying to bury the pain
我原本只是想掩埋那些痛苦
But I made you cry and I can't stop the crying
但我卻害妳流下了眼淚,而且我根本無法讓這哭泣停止
Was only trying to save me but I lost you again
原本只是想要自救,卻沒想到又再次失去了妳
Now there's only lying, wish I could say it's only me
現在這段關係裡只剩下謊言,多希望我能說這一切都是我單方面的錯
[Chorus]
Too long we've been denying, now we're both tired of trying
我們自欺欺人太久了,現在雙方都已經累到不想再試
We hit a wall and we can't get over it
我們撞上了一道無法跨越的死胡同
Nothing to relive, it's water under the bridge
沒有什麼好重溫的了,過去的早就如橋下流水般一去不返
You said it, I get it, I guess it is what it is
妳把話說開了,我也聽懂了,我想這段感情終究只能走到這裡了
[Bridge]
Here it comes, ready or not
該來的總會來,不管我們準備好了沒
We both found out it's not how we thought
我們倆都發現,事情的發展根本不如我們當初所想
That it would be
那不該是這種結局
How it would be
怎麼會變成這副德性
If the time could turn us around
如果時間能夠讓我們重新來過
What was once lost may be found
那些曾經失去的或許還能找得回來
For you and me
為妳,也為我
For you and me
為了我們倆
[Chorus]
Too long we've been denying, now we're both tired of trying
我們自欺欺人太久了,現在雙方都已經累到不想再試
We hit a wall and we can't get over it
我們撞上了一道無法跨越的死胡同
Nothing to relive, it's water under the bridge
沒有什麼好重溫的了,過去的早就如橋下流水般一去不返
You said it, I get it, I guess it is what it is
妳把話說開了,我也聽懂了,我想這段感情終究只能走到這裡了
[Outro]
I was only looking for a shortcut home
我原本只是想找條回家的捷徑
But it's complicated, so complicated
但事情卻變得好複雜,真的有夠複雜
註解補記
water under the bridge
這是一句非常道地的西方俚語,
用來形容那些已經發生、
且無法改變的過去。
就像是橋底下流過去的水,
你再怎麼伸手去撈也是白費力氣。
在感情即將破裂的當下,
用這句話來替過去的爭吵畫下句點,
其實帶著一種痛定思痛的灑脫。
與其繼續翻那些爛帳,
不如把這一切當成過往雲煙,
各自安好才是最成熟的決定。
it is what it is
這句歌詞就是整首曲子的靈魂所在,
也是現代人面對無奈現實最常掛在嘴邊的嘆息。
當所有能試的方法都試過了,
所有能吵的架也都吵完了,
剩下的就只有這句無可奈何的結論。
它不是一種積極的解決方案,
而是一種認清現實後的妥協。
承認愛情有時候就是不講道理,
兩個人就算再相愛,
走不下去就是走不下去,
這種看透一切的無力感,
反而是成年人必經的修練。
Was only trying to save me but I lost you again
人在受傷或是感到痛苦的時候,
往往會出於本能地想要保護自己。
但這種自私的防禦機制,
在親密關係裡卻常常成為最鋒利的刀刃。
為了掩飾自己的脆弱,
反而不小心把最在乎的人給推得更遠,
甚至造成了無法挽回的傷害。
男主角在這裡無比懊悔地承認,
當初那些自以為是的保護傘,
最後卻成了埋葬這段愛情的墳墓,
真的是有夠諷刺。
