Demi Lovato-Heart Attack:歌詞+中文翻譯。大步跨入愛情前的驚恐靈魂防線

歌曲介紹

Demi Lovato 於 2013 年所發佈的歌曲。
這首充滿爆發力的流行搖滾神曲,
是她第四張同名錄音室專輯《Demi》的超強核心先行單曲。
當時一推出就展現了極其恐怖的電台宰制力,
不僅強勢殺進美國告示牌百大熱門單曲榜的前十名,
更在全球多個國家斬獲白金唱片認證,
奠定了她在西洋樂壇不可動搖的實力派天后地位。

這首歌背後的創作軌跡其實相當有趣。
原本這首大作是由共同創作人
 Nikki Williams 預計自己要配唱錄製的,
但後來經過團隊權衡後,
這首作品被轉交給了黛咪洛瓦托。
她本人在接受權威媒體訪問時曾深刻透露,
這首歌的核心意境,
意在展現一種完全顛覆前作的心理狀態,
恰好與她前一首大熱神曲〈Give Your Heart a Break〉
形成了完美的強烈對比。
過去她是扮演那個努力去打破對方心牆、
帶給他人慰藉的角色;
而在這首作品裡,
她卻赤裸刻畫了自己面對真愛時,
那種極度恐懼、
企圖築起萬丈高牆的自我防衛心理。


Demi Lovato - Heart Attack




歌詞翻譯

[Intro]
Puttin' my defenses up
默默築起我的心理防線
'Cause I don't wanna fall in love
因為老娘這次真的不想再墜入情網
If I ever did that, I think I'd have a heart attack
如果我真的陷進去,我想我一定會心臟病發作、當場暴斃

[Verse 1]
Never put my love out on the line
以前我絕不會把自己的感情置於危險邊緣
Never said "Yes" to the right guy
也從不輕易對那些看似對的人點頭說「好」
Never had trouble getting what I want
想要什麼戀情,老娘向來都是手到擒來、沒在失手的
But when it comes to you, I'm never good enough
偏偏每當一碰上你,我就覺得自己哪裡都不夠好
When I don't care
當老娘根本不在乎的時候
I can play 'em like a Ken doll
那些男人在我眼裡,就像肯尼娃娃一樣任憑我玩弄
Won't wash my hair
我甚至連頭髮都懶得洗
Then make 'em bounce like a basketball
隨便揮揮手,就能像拍籃球一樣把他們一巴掌彈走

[Pre-Chorus]
But you make me wanna act like a girl
但你偏偏讓我變得像個情竇初開的小女生
Paint my nails and wear high heels
竟然開始學人擦起指甲油、踩著高跟鞋
Yes, you, make me so nervous
沒錯,就是你,搞得我整個人心慌意亂
That I just can't hold your hand
緊張到連你的手都沒勇氣牽起來

[Chorus]
You make me glow
你讓我整個人都在幸福地發光
But I cover up, won't let it show
但我必須死死掩蓋住,絕不能讓這份愛意曝光
So I'm puttin' my defenses up
所以我現在只能瘋狂武裝我的防線
'Cause I don't wanna fall in love
因為老娘這次真的不想再墜入情網
If I ever did that, I think I'd have a heart attack
如果我真的陷進去,我想我一定會心臟病發作
I think I'd have a heart attack
我想我的心臟肯定會當場停跳
I think I'd have a heart attack
我真的會心臟病發作、差點沒命

[Verse 2]
Never break a sweat for the other guys
換作是別的男人,老娘連一滴汗都懶得為他們流
When you come around, I get paralyzed
但只要你一出現在身邊,我整個人就像被雷打到一樣當場麻痺
And every time I try to be myself
每當我試著想表現得像平常的自己
It comes out wrong, like a cry for help
表現出來的卻全都不對勁,搞得像是在大聲呼呼一樣反常
It's just not fair
這對我而言真的太不公平了
Pain's more trouble than love is worth
愛情帶來的痛苦折磨,往往比它短暫的甜蜜還要沉重
I gasp for air
我現在甚至緊張到連呼吸都開始困難
It feels so good, but you know it hurts
這種怦然心動的感覺雖然很美妙,但你知道它同時也在狠狠折磨著我

[Pre-Chorus]
But you make me wanna act like a girl
但你偏偏讓我變得像個情竇初開的小女生
Paint my nails and wear perfume
竟然開始學人擦起指甲油、噴起香水
For you, make me so nervous
因為你,搞得我整個人心慌意亂
That I just can't hold your hand
緊張到連你的手都沒勇氣牽起來

[Chorus]
You make me glow
你讓我整個人都在幸福地發光
But I cover up, won't let it show
但我必須死死掩蓋住,絕不能讓這份愛意曝光
So I'm puttin' my defenses up
所以我現在只能瘋狂武裝我的防線
'Cause I don't wanna fall in love
因為老娘這次真的不想再墜入情網
If I ever did that, I think I'd have a heart attack
如果我真的陷進去,我想我一定會心臟病發作
I think I'd have a heart attack
我想我的心臟肯定會當場停跳
I think I'd have a heart attack
我真的會心臟病發作、差點沒命

[Bridge]
The feelings got lost in my lungs
這股澎湃的情感全被死死憋在我的肺葉裡
They're burning, I'd rather be numb
它們正像烈火般瘋狂灼燒,我寧可讓自己痛苦到徹底麻木
And there's no one else to blame (No one else to blame)
而這一切根本怨不得別人 (怪不到任何人頭上)
So scared, I take off and I run
因為太過害怕,我只能選擇拍拍屁股拔腿就跑
I'm flyin' too close to the sun
我簡直就像那個飛得離太陽太近的傻子
And I burst into flames (Flames)
最後只能眼睜睜看著自己被烈火吞噬、化為灰燼 (熊熊烈火)

[Chorus]
You make me glow
你讓我整個人都在幸福地發光
But I cover up, won't let it show
但我必須死死掩蓋住,絕不能讓這份愛意曝光
So I'm puttin' my defenses up
所以我現在只能瘋狂武裝我的防線
'Cause I don't wanna fall in love
因為老娘這次真的不想再墜入情網
If I ever did that, I think I'd have a heart attack, yeah
如果我真的陷進去,我想我一定會心臟病發作,耶
I think I'd have a heart attack (Heart attack)
我想我的心臟肯定會當場停跳 (心臟病發作)
I think I'd have a heart attack-tack
我真的會心臟病發作、差點沒命
Oh, I think I'd have a heart attack
噢,我想我一定會心臟病發作
I think I'd have a heart attack
我真的會當場暴斃

註解補記

I can play 'em like a Ken doll

這句歌詞借用了全球知名的肯尼娃娃作為非常尖銳的社交暗喻。
在西方兩性關係的流行語境裡,
將男人比擬成沒有靈魂、
任憑擺佈的塑膠玩具,
深刻勾勒出主角在感情世界裡,
過去扮演著絕對掌控者的傲慢姿態。
這與後面遇到真愛時的驚慌失措,
形成了極其強烈的戲劇化對比。

I'm flyin' too close to the sun

此處運用了極其經典的希臘神話典故伊卡洛斯之傷。
傳說中他因為沉迷於飛翔的快感,
不顧警告越飛越高,
最終導致用蠟封住的雙翼被烈火融化、
墜海身亡。
作詞人在此處將熱戀時的失控迷戀,
具象化成這場注定走向毀滅的悲劇狂想,
生動刻畫出個體在面對極致感官衝擊時,
產生出一種強烈的自我毀滅防衛機制。

Puttin' my defenses up

此片語在心理學與日常語境當中,
指的是個體為了免受外在創傷,
而本能啟動的心理防衛機制。
在千禧年後的另類流行樂寫作模式中,
這種抗拒受傷的彆扭心態,
常被延伸為一種都市人的集體創傷症候群。
歌手藉由這個高亢的副歌宣誓,
去強烈對抗內心深處渴望愛、
卻又害怕再次被無情摧毀的極度焦慮。

8 留言

  1. 第二段的
    But you make me wanna act like a girl
    Paint my nails and wear high heels
    Yea you, make me so nervous
    That I just can’t hold your hand

    應為
    But you make me wanna act like a girl
    Paint my nails and wear perfume
    For you, make me so nervous
    That I just can’t hold your hand

    看出來了嗎?

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您的指教,已參考官方釋出歌詞修正 :)

      刪除
  2. 謝謝分享~好歌一首

    回覆刪除
  3. Never break a sweat 的意思 比較像是 不會為了那人或事 流汗
    意思大概就是 不屑

    我覺得啦~

    回覆刪除
  4. 是Break a "sweat" not "sweet"....這樣怎麼翻成甜言蜜語.....
    "Break a sweat"的意思: http://www.awesome-idioms.com/idiom-break-a-sweat.html

    翻成"在其他男生面前我總能泰然自若",對比下一句才make sense....

    回覆刪除
    回覆
    1. 呵呵,好像是耶,那時候沒有注意到...眼花花@@~

      刪除
較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲