Avril Lavigne - Alone:歌詞+中文翻譯。嗆辣開噴自大男並宣告單身萬歲

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2007 年所發佈的歌曲〈Alone〉,
是她第三張專輯《The Best Damn Thing》(酷到骨子裡)
製作期間的產物。
這首作品最初是以〈Girlfriend〉
單曲 B 面歌的形式現身,
隨後被收錄在部分地區的豪華版專輯中。
當時的艾薇兒正處於音樂生涯的巔峰轉型期,
她告別了前一張作品《Under My Skin》的暗黑憂鬱,
找來了當時樂壇的金曲製造機 Max Martin 與 Dr. Luke 共同操刀,
將這首歌打造成一首充滿「屁孩味」
且活力四射的流行龐克佳作。

從旋律層面來看,
這首歌充滿了強大的吉他刷奏與洗腦的背景合音,
完美契合了那個時代青少年
對於反抗權威與展現自我的渴望。
雖然它並非正式主打,
但其高節奏的能量卻在
各國排行榜的 B 面榜單中表現亮眼。
在 2000 年代中期的流行樂壇,
這種帶點戲謔、嘲諷卻又不失旋律性的龐克曲風,
幾乎成了這位加拿大天后的個人招牌。

歌詞所傳達的意境非常鮮明,
這是一首對自以為是的男性發出的強烈通牒。
故事中的男主角顯然過度自信,
以為可以用拙劣的社交手段或是玩弄心機來吸引注意,
卻沒發現自己已經落入自討沒趣的尷尬境地。
整篇敘述流露出一種「老娘不奉陪」的瀟灑,
透過直白的詞句,
將對方那種無視他人感受(Oblivious)與意圖
太過明顯(Obvious)的特質狠狠修理了一番。
這種對情緒勒索與自大行為的正面迎擊,
讓不少樂迷在聆聽時感到格外暢快,
也再次確立了她在搖滾圈中敢說敢做的帥氣形象。

Avril Lavigne - Alone




歌詞翻譯

[Intro]
Oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh

[Verse 1]
Hey man, tell me, what were you thinkin'?
嘿老兄,跟我說說,你腦袋到底在想什麼?
What the hell were you sayin'?
你剛剛到底在講什麼鬼話?
Oh, come on now
噢,別鬧了好嗎
Stop and think about it
停下來好好動個腦袋想想
Hey now, maybe you should just listen
嘿,現在你或許該閉嘴好好聽著
Maybe you should stop talkin'
或許你該停止在那邊廢話連篇
For a second
就那麼一秒鐘
Shut up, listen to me
給我閉嘴,聽我說清楚

[Chorus]
You're so obvious
你的意圖表現得太明顯
You're so oblivious
卻又對現實狀況完全搞不清楚
And now you wonder why
而現在你竟然還在那邊納悶
You're the one alone
為什麼最後變成你一個人在孤單
So don't apologize
所以不必跟我道歉了
You don't even realize
因為你根本沒意識到問題在哪
You screwed it up this time
這一次你真的把事情徹底搞砸了
Now you're the one alone
現在,你就一個人待在那邊吧

[Post-Chorus]
Oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh

[Verse 2]
Hey bro, I'm just tryna let you know
嘿兄弟,我只是想讓你認清事實
You really think that you're special?
你真的覺得自己有什麼了不起嗎?
Oh, come on now
噢,省省吧
I've seen so much better
我看過比你優秀幾百倍的人了
Hey there, did you actually think that I cared?
嘿,你該不會真的以為我在乎你吧?
Don't know if you want to go there
我不曉得你是不是想跟我爭論這個
Oh, come on now
噢,清醒點好嗎
Keep on, keep on dreamin'
你就繼續,繼續去做你的春秋大夢吧

[Chorus]
You're so obvious
你的招數真的太好拆穿了
You're so oblivious
你卻連自己被討厭了都不知道
And now you wonder why
現在你才在那邊百思不解
You're the one alone (Alone)
為什麼搞到最後只剩你孤身一人(活該單身)
So don't apologize
所以別再擺出那副道歉的樣子
You don't even realize
你壓根兒就不知道自己錯在哪
You screwed it up this time
這次你真的把一切都給毀了
Now you're the one alone
現在,你就好好享受孤獨的滋味吧

[Bridge]
If you want to be my
如果你真的想要成為我的誰
Oh-oh-oh
You know you can't play games
你該知道,玩那些愛情遊戲對我是沒用的
And you know what I mean
而且你心知肚明我在說什麼
Sorry, but you don't get my
抱歉了,你沒辦法得到我的...
My oh-oh-oh
我的真心,你想都別想
I'm gone, you're still dreamin'
我早就離開現場,而你還在那邊發呆作夢
About me over and over and over and over again
一遍又一遍、反反覆覆地夢到我,真是可悲

[Chorus]
You're so obvious
你那點小聰明太明顯了
You're so oblivious
你卻蠢到連這點都看不出來
And now you wonder why
而現在你還在那邊滿頭問號
You're the one alone (You're the one alone)
搞到最後只剩下你一個人(你就是那個落單的)
So don't apologize
所以收起你那沒用的道歉
You don't even realize
因為你完全沒搞懂狀況
You screwed it up this time
這回你真的把關係給玩壞了
Now you're the one alone (Alone, alone, alone)
現在,你就一個人待著吧(孤單,寂寞,覺得冷)

[Chorus]
You're so obvious (Obvious)
你的意圖太明顯(明顯到不行)
You're so oblivious (Oblivious)
你的神經有夠大條(大條到沒救)
And now you wonder why
現在你竟然還在那邊問為什麼
You're the one alone (You're the one alone)
最後落單的那個人會是你(你活該是一個人)
So don't apologize (Don't apologize)
所以不要跟我道歉(道歉也沒用)
You don't even realize
你根本就沒有覺悟
You screwed it up this time
這一次你真的徹底搞砸了
Now you're the one alone
現在,你就乖乖一個人待著吧

[Outro]
Oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh, oh-oh-oh
Alone
一個人吧


註解補記

You're so obvious / You're so oblivious

這兩句歌詞運用了詞義上的鮮明對比。
「Obvious」指的是男方的手段
非常拙劣且容易被識破,
而「Oblivious」則是形容男方
對自己的處境完全沒有自知之明。
這種雙重夾擊的用詞,
精確地勾勒出一個過度自大
卻又缺乏社交智慧的形象,
是全曲最具攻擊力的部分。

Keep on, keep on dreamin'

這是一句極具諷刺意味的俚語,
通常用來回絕那些異想天開或自作多情的人。
在歌詞的情境中,
這代表女方已經完全看透了對方的虛榮心,
並以此作為終結話題的方式。
這種帶點台灣人常說「回去睡覺比較快」的口吻,
展現了十足的帥氣與不屑。

You screwed it up this time

「Screw it up」是非常道地的口語,
用來形容一個人把原本好好的局面給搞砸了。
這句話不僅是在指責對方的錯誤行為,
更有一種「機會已經給過你,是你自己不珍惜」的宣告。
強調「This time」代表這是一個終點,
雙方的關係已經因為
男方的自作聰明而宣告破裂。

You know you can't play games

在流行音樂中,「Playing games」通常指
在感情中玩弄心機或不真誠的挑逗。
艾薇兒在此明確地劃下底線,
告訴對方那種
「欲擒故縱」或是「自我吹噓」的招數
對她是起不了作用的。
這句註解強化了她作為獨立女性、
不輕易被言詞迷惑的個性。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲