Avril Lavigne - Contagious:歌詞+中文翻譯。這場名為愛情的傳染病讓人徹底暈船。

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2007 年所發佈的歌曲,
收錄在她那張橫掃全球、
銷量突破千萬的第三張個人專輯《The Best Damn Thing》當中。
這首歌由艾薇兒與傳奇製作人 Butch Walker 共同創作,
完美體現了當時她從「暗黑酷妹」轉型為「粉紅搖滾教主」的音樂精隨。
這首作品雖然長度僅有兩分多鐘,
卻以極高頻率的電吉他破音與強勁鼓點,
捕捉到了青春期那種如病毒般蔓延、無法抑制的傾慕之情。

在製作背景上,Butch Walker 賦予了這首歌
一種近乎拉拉隊式(Cheerleader-esque)的節奏感,
這也是該張專輯最標誌性的曲風。
這首作品展現了艾薇兒對於「旋律性龐克」(Pop-punk)的精準掌控力,
將原本沈重的龐克元素轉化為清新、
活潑且充滿糖果甜味的流行金曲。
即便在《The Best Damn Thing》這張大作中,
這首歌常被視為帶動現場氣氛的「強力膠」,
它的熱度也足以讓當時無數少年少女在房間裡瘋狂跳動。

歌詞敘述含意則是一段典型的少女情懷與反叛心理的交織。
它生動地描寫了一位女孩在心儀對象面前
那種「手足無措、卻又心癢難耐」的生理反應。
意境上,艾薇兒用了「Contagious」(具傳染力的)
這個醫學詞彙來比喻愛情,
暗示這種情感是不受控、且會迅速佔領大腦皮層的。
歌詞中提到的「他們說你對我不好」,
更是直白地刻劃了那種「全世界都反對,
但我就是擋袂牢(擋不住)」的戀愛腦狀態。

有趣的是,這首歌的結構非常簡潔俐落,
沒有任何冗長的贅言,就像一場突如其來的感冒,
讓人瞬間發燒卻又心甘情願。
艾薇兒在訪談中曾提到,
這張專輯的創作核心就是「樂趣(Fun)」,
而〈Contagious〉正是這種精神的縮影。
對於 2000 年代中期的樂迷來說,
這首歌不只是一首關於暗戀的曲目,
更代表了一種不受拘束、敢愛敢恨的生活態度。
無論是在當年穿著滑板鞋、刷著吉他的歲月,
今天回望,那種「中毒般」的旋律依然能
勾起每個人內心深處,那次最純粹、最不理性的暈船記憶。


Avril Lavigne - Contagious




歌詞翻譯

[Intro]
Uh-oh
喔喔,慘了
Uh-oh
喔喔,完蛋了

[Verse 1]
When you're around, I don't know what to do
每當妳在身邊,我就變得不知所措
I do not think that I can wait
我真不覺得自己有那個耐心等下去
To go over and to talk to you
想直接走過去跟妳搭上幾句話
I do not know what I should say
但我腦袋一片空白,根本不知道該說啥

[Pre-Chorus]
And I walk out in silence
最後我只能在沈默中默默離去
That's when I start to realize
就在那瞬間,我才開始意識到
What you bring to my life
妳到底在我的生命中攪動了什麼
Damn, this guy can make me cry
該死,這傢伙竟然有本事讓我急得想哭

[Chorus]
It's so contagious
這感覺簡直像傳染病一樣,完全停不下來
I cannot get it out of my mind
妳的身影在我腦海裡揮之不去
It's so outrageous
這真的太離譜、太誇張了
You make me feel so high
妳讓我整個人像是飛上了雲端一樣興奮
All the time
時時刻刻都是如此

[Post-Chorus]
Uh-oh
喔喔
Uh-oh
喔喔

[Verse 2]
They all say that you're no good for me (Good for me)
身邊的人都說,妳對我而言不是什麼好對象(不是良配)
But I'm too close to turn around
但我已經深陷其中,想回頭也太遲了
I'll show them they don't know anything (Know anything)
我會向他們證明,這群人根本什麼都不懂
I think I got you figured out
我想,我已經徹底摸透妳的魅力了

[Pre-Chorus]
So I walk out in silence
於是,我再次安靜地走開
That's when I start to realize
那一刻我終於領悟了
What you bring to my life
妳帶給我的生活多大的震盪
Damn, this guy can make me smile
該死,這傢伙竟然能讓我笑得這麼傻

[Chorus]
It's so contagious
這情愫簡直像病毒蔓延,完全擋不住
I cannot get it out of my mind
我的腦袋完全被妳佔領了
It's so outrageous
這真的太不可思議、太瘋狂了
You make me feel so high
妳讓我感覺整個人飄飄然的

[Bridge]
I'll give you everything
我願意為妳奉獻我的所有
I'll treat you right
我會好好對待妳,絕不馬虎
If you just give me a chance
只要妳肯給我一個表現的機會
I can prove I'm right
我就能證明我的選擇絕對沒錯

[Chorus]
It's so contagious (Hey, hey)
這就像傳染病一樣(嘿,嘿)
I cannot get it out of my mind (Out of my mind)
我無法把妳從我的思緒中趕走(趕出我的腦海)
It's so outrageous
這感覺實在太離經叛道了
You make me feel so high
妳讓我感覺如此神清氣爽、嗨到最高點
It's so contagious (Hey, hey)
這中毒般的感覺(嘿,嘿)
I cannot get it out of my mind (Out of my mind)
我真的沒辦法停止去想妳(停止胡思亂想)
It's so outrageous
這一切真的太扯、太瘋狂了

[Outro]
You make me feel so high
妳讓我整個人嗨翻了天
All the time
分分秒秒,完全停不下來



註解補記

"It's so contagious"

這裡用「傳染病(Contagious)」來形容愛情。
這是一個非常典型的 2000 年代流行龐克比喻,
將強烈的情感生理化。
意指當妳遇到對的人時,
那種吸引力就像空氣中的病毒,
妳沒辦法戴口罩預防,也沒辦法靠意志力免疫,
一旦接觸,全身的細胞都會跟著起反應。

"It's so outrageous"

「Outrageous」原本帶有「憤怒、過分、離經叛道」的意思。
在艾薇兒的語境中,這代表這份愛是不按牌理出牌的。
它打破了主角原本平靜的生活,
甚至讓人覺得有點「過火」或「誇張」。
這反映了那種年輕時不計後果、
甚至帶點危險氣息的戀愛觀。

"Damn, this guy can make me cry... make me smile"

這兩句對照精準捕捉了「暈船」者的內心戲。
前一秒還因為對方的冷淡或自己的笨拙而感到沮喪到想哭,
後一秒只要對方一個微笑或一個眼神,又能立刻轉悲為喜。
這種情緒大起大落,正是這首歌曲所要傳達的「具傳染力的熱情」。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲