歌曲介紹
Lady Antebellum 於 2012 年所發佈的歌曲……
收錄在熱銷音樂專輯《On This Winter's Night》當中。
這首原本誕生於 1944 年電影《相逢聖路易》的傳世名作,
由傳奇天后茱蒂嘉蘭首唱。
後來經過法蘭克辛納屈改編,
才有了如今充滿希望的歌詞版本。
這個鄉村天團由希拉蕊、查爾斯與戴夫三人組成,
他們在千禧年後強勢崛起,
更曾憑藉神曲〈Need You Now〉橫掃葛萊美多項大獎。
當他們用招牌的交織和聲重新詮釋這段旋律,
立刻替冰冷的冬季灌注了無比的療癒能量。
在告示牌成人抒情榜與節慶單曲榜上,
此作皆取得了相當亮眼的點播成績。
編排上摒棄了過度華麗的電子特效,
選擇以乾淨的鋼琴聲搭配弦樂拉開序幕。
隨著三人醇厚的嗓音層層遞進,
彷彿在壁爐旁點燃了柴火。
內容描繪著無論世事如何變遷,
親友能在佳節平安團聚,
便是最珍貴的福氣。
這種真摯的情感傳遞,
讓人在寒冬中也能感受到溫馨的擁抱。
歌詞翻譯
[Intro]
Have yourself a merry little Christmas
祝妳過個甜美又溫馨的耶誕佳節吧
Let your heart be light
把那些沉重的心事通通放下,讓心情輕鬆起來
From now on
從此時此刻開始
Our troubles will be out of sight
我們所有的煩惱與鳥事,通通都會煙消雲散
(Out of sight 字面是看不見,這裡用「煙消雲散」來表現那種徹底解脫的爽快感。)
[Verse 1]
Have yourself a merry little Christmas
祝妳過個快樂又溫馨的耶誕佳節吧
Make the Yule-tide gay
把這個冬日節慶搞得熱熱鬧鬧、開開心心的
(Yule-tide 是古英語中對聖誕節慶期間的稱呼,gay 在這裡指傳統意義上的快樂奔放。)
From now on
從今往後
Our troubles will be miles away
那些讓人頭痛的麻煩,都會被拋到九霄雲外去
[Chorus]
Here we are as in olden days
就像過去那些美好的舊時光一樣,我們又聚在一起了
Happy golden days of yore
回想起以前那些金光閃閃、無憂無慮的歲月
Faithful friends who are dear to us
那些對我們不離不棄、放在心尖上的摯友們
Gather near to us once more
在這一刻,又重新圍繞在我們的身邊
(這裡的倒裝句 gather near to us once more 聽起來特別有圍爐團圓的畫面感。)
[Verse 2]
Through the years
在未來的漫長歲月裡
We all will be together
我們大家也一定會緊緊相依、相聚在一起
If the Fates allow
只要老天爺賞臉、命運之神允許的話
Hang a shining star upon the highest bough
在那棵高聳樹木的最頂端,掛上一顆閃閃發光的星星吧
And have yourself a merry little Christmas now
現在,就請妳好好享受這個溫暖無比的耶誕佳節吧
[Chorus]
Here we are as in olden days
就像過去那些美好的舊時光一樣,我們又聚在一起了
Happy golden days of yore
回想起以前那些金光閃閃、無憂無慮的歲月
Faithful friends who are dear to us
那些對我們不離不棄、放在心尖上的摯友們
Gather near to us once more
在這一刻,又重新圍繞在我們的身邊
[Outro]
Through the years
在未來的漫長歲月裡
We all will be together
我們大家也一定會緊緊相依、相聚在一起
If the Fates allow
只要老天爺肯賞臉、命運之神允許的話
Hang a shining star upon the highest bough
在那棵最高大的樹枝頂端,掛上一顆明亮的星星吧
Oh and have yourself a merry little Christmas now
喔!現在就跟老子一起好好享受這個平安溫馨的耶誕吧!
註解補記
Make the Yule-tide gay
這個詞彙富含濃厚的民俗底蘊。
其中的前綴字源自古老北歐的冬至慶典,
後來被廣泛延伸為歲末派對的代稱。
而後方的形容詞在早年文學語境中,
單純用來描繪歡樂奔放的雀躍心情。
作詞者藉由這句古典的問候,
烘托出舊時光獨有的優雅底色。
Happy golden days of yore
黃金歲月象徵著生命中最美好的純真片段。
結尾的古英語常用於史詩或懷舊詩歌,
指涉一段極其遙遠的過去。
當歌手用感性的歌聲唱出這段句子,
能瞬間勾起聽眾對童年回憶的無限嚮往,
讓人深刻體會光陰流逝的唏噓。
If the Fates allow
命運的安排在西方社會中帶有強烈的宿命色彩。
這裡將神明擬人化,
暗示人世間的相聚並非理所當然。
在動盪的大環境背景下,
大家能熬過考驗重新圍爐歡慶,
全是造物主的恩賜,
字裡行間流露出無比虔誠的感恩。

你好,請問可以借分享至fb嗎?
回覆刪除謝謝 :-)
嗯~
刪除