歌曲介紹
Lady Antebellum 於 2012 年所發佈的歌曲,
收錄在他們極受歡迎的節慶專輯《On This Winter's Night》之中。
這首歌其實是翻唱自美國民謠歌手
Burl Ives 在 1964 年唱紅的聖誕經典。
原曲由傳奇作曲家 Johnny Marks 操刀,
多年來早已是西方世界家喻戶曉的節日國歌。
而這支拿過無數葛萊美獎的鄉村流行天團,
巧妙地運用了他們最招牌的男女雙主唱與完美和聲,
為這首半世紀前老歌注入了一股溫暖且現代的鄉村氣息。
整首歌的編曲充滿了濃厚的木吉他與輕快的鈴鐺聲,
聽起來就像是和一群老朋友圍在火爐旁喝著熱紅酒般愜意。
歌詞裡提到的「槲寄生」是歐美聖誕節最浪漫的傳統,
傳說只要兩個人站在槲寄生下,
就必須給彼此一個深情的親吻。
即便到了 2026 年的聖誕夜,
當街頭巷尾再次響起這首溫馨的旋律,
妳依然會忍不住想給身邊那個重要的人一個大大的擁抱。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Have a holly jolly Christmas
祝妳有個無比歡樂的聖誕佳節
It’s the best time of the year
這絕對是一年之中最棒的時光
I don’t know if there’ll be snow
雖然我不知道今年天空會不會飄下白雪
But have a cup of cheer
但還是先喝杯熱飲好好慶祝一番吧
[Verse 2]
Have a holly jolly Christmas
祝妳有個無比歡樂的聖誕佳節
And when you walk down the street
當妳漫步在熱鬧的街道上時
Say hello to friends you know
記得和妳認識的老朋友們打聲招呼
And everyone you meet
也對每個擦肩而過的陌生人點頭微笑
[Pre-Chorus]
Oh ho the mistletoe
噢,看那高高掛著的槲寄生
Hung where you can see
就懸掛在妳一眼就能瞧見的地方
Somebody waits for you
有個人正在那裡滿心期待地等著妳呢
Kiss him once for me
就替我好好地給他一個吻吧
[Chorus]
Have a holly jolly Christmas
祝妳有個無比歡樂的聖誕佳節
And in case you didn’t hear
萬一妳剛才沒聽清楚的話
Oh by golly have a holly jolly
噢,我的天,祝妳有個無比歡樂的
Christmas this year
今年的聖誕佳節
[Pre-Chorus]
Oh ho the mistletoe
噢,看那高高掛著的槲寄生
Hung where you can see
就懸掛在妳一眼就能瞧見的地方
Somebody waits for you
有個人正在那裡滿心期待地等著妳呢
Kiss him once for me
就替我好好地給他一個吻吧
[Chorus]
Have a holly jolly Christmas
祝妳有個無比歡樂的聖誕佳節
And in case you didn’t hear
萬一妳剛才沒聽清楚的話
Oh by golly have a holly jolly
噢,我的天,祝妳有個無比歡樂的
Christmas this year
今年的聖誕佳節
[Outro]
Santa Claus is coming to town
聖誕老人就要進城來囉
註解補記
Mistletoe
這句歌詞提到了歐美聖誕節
最經典的浪漫習俗「槲寄生」。
根據傳統,
只要兩個人同時站在懸掛著槲寄生的裝飾底下,
就必須互相親吻,
而且據說這能為彼此帶來好運與長久的愛情。
這也是為什麼聖誕歌曲裡總少不了
這個充滿粉紅泡泡的節慶植物。
Cup of cheer
「Cup of cheer」字面上的意思是「一杯歡樂」,
在西方文化中通常指的是聖誕節期間常見的節慶熱飲,
比如熱蛋酒(Eggnog)或是香料熱紅酒(Mulled wine)。
這不僅僅是為了驅趕冬日的嚴寒,
更象徵著與親朋好友相聚時那種舉杯同慶的溫暖氛圍。
Oh by golly
「By golly」是一個非常老派且可愛的英文驚嘆詞,
用法就類似於我們常說的「天啊」或是「哎呀」。
創作者在這裡刻意使用了這種帶有復古童趣的字眼,
搭配上輕快活潑的鄉村旋律,
完美營造出一種專屬於節慶的純真無邪與歡樂童話氣氛。
