Guns N' Roses - Paradise City:歌詞+中文翻譯。重返搖滾黃金年代的狂野樂園

歌曲介紹

Guns N' Roses(槍與玫瑰)於 1987 年所發佈的歌曲〈Paradise City〉,
收錄在他們那張足以名留青史的
出道專輯《Appetite for Destruction》中。
這首作品不僅是該團唯一一首
進入 Billboard Hot 100 前五名的創作,
更是搖滾史上最具標誌性的國歌之一。
根據吉他手 Slash 的回憶,
這首歌的雛形是在樂團巡迴途中的小巴士後座誕生的,
當時大家邊喝酒邊即興創作,
主唱 Axl Rose 唱出了那句經典的
「Where the grass is green and the girls are pretty」,
儘管當時成員們對這句詞的風格有過爭論,
但最終這個充滿公路感的旋律征服了全世界。

這首作品在發行序位上屬於該專輯的第三支正式單曲,
緊接在〈Welcome to the Jungle〉與
〈Sweet Child o' Mine〉之後,將樂團聲勢推向巔峰。
歌曲結構精妙,從開場悠揚的清脆琴聲,
逐漸轉變為狂暴的硬式搖滾節奏,
結尾處的加速獨奏更是展現了樂手巔峰時期的指法功力。
有趣的是,雖然此曲在洛杉磯錄製,
但 Axl Rose 曾提到歌詞描述的其實是
家鄉那種相對純樸、宜人的景象,
與他在 L.A. 感受到的混亂與糜爛形成鮮烈對比。

〈Paradise City〉在音樂雜誌《Rolling Stone》的
史上最偉大五百首歌曲中榜上有名,
也多次出現在體育賽事與影視作品中,
成為象徵「自由」與「遠方」的符號。
對於許多搖滾樂迷來說,
這不只是一首關於尋找理想鄉的創作,
更是那個反叛、不羈且充滿無限可能年代的縮影。





歌詞翻譯

[Chorus]
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Take me home (Oh, won't you please take me home?)
帶我回家(噢,求求你帶我回去好嗎?)
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Take me home (Oh, won't you please take me home?)
帶我回家(噢,求求你帶我回去好嗎?)

[Instrumental Break]

[Verse 1]
Just a urchin livin' under the street, I'm a
我只是個窩在街頭縫隙生活的小鬼,我就像個
Hard case that's tough to beat
難纏又打不倒的老油條
I'm your charity case, so buy me somethin' to eat
我是你眼中的可憐蟲,所以賞口飯吃吧
I'll pay you at another time
下回我一定會還你的
Take it to the end of the line
就把這一切推到極限吧

[Verse 2]
Rags to riches, or so they say, you gotta
「白手起家」,大家都是這麼說的,你必須
Keep pushin' for the fortune and fame
為了財富與名聲拼了命往上爬
You know, it's, it's all a gamble when it's just a game
你也懂,當人生變成一場遊戲,那全是場賭博
You treat it like a capital crime
你卻把它看得像犯了死罪一樣嚴重
Everybody's doin' the time
每個人都在這鋼鐵叢林裡服刑(熬著日子

[Chorus]
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Oh, won't you please take me home? Yeah, yeah
噢,求求你帶我回家好嗎?
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Take me home
帶我回家

[Verse 3]
Strapped in the chair of the city's gas chamber
被捆在城市的毒氣室電椅上(形容城市生活的窒息感
Why I'm here, I can't quite remember
我為什麼會在這裡,我已經記不太清楚了
The surgeon general says it's hazardous to breathe
醫務總監說在這裡呼吸對身體有害
I'd have another cigarette, but I can't see
我很想再抽根菸,但我已經眼花繚亂
Tell me who you're gonna believe
告訴我,你到底還能相信誰?

[Chorus]
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Take me home, yeah, yeah
帶我回家
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Oh, won't you please take me home? Yeah
噢,求求你帶我回家好嗎?

[Guitar Solo]

[Bridge]
So far away
如此遙遠
So far away
如此遙遠
So far away
如此遙遠
So far away
如此遙遠

[Verse 4]
Captain America's been torn apart, now
美國隊長(象徵美國夢)已經支離破碎
He's a court jester with a broken heart, he said
現在他只是個心碎的宮廷小丑,他說
"Turn me around and take me back to the start"
「轉過身去,帶我回到最初的原點吧」
I must be losin' my mind, "Are you blind?"
我一定是瘋了,難道你瞎了嗎?
I've seen it all a million times
這爛戲我已經看過幾百萬次了

[Chorus]
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Take me home, yeah, yeah
帶我回家
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Oh, won't you please take me home?
噢,求求你帶我回家好嗎?
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Take me home, yeah, yeah
帶我回家
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Oh, won't you please take me home?
噢,求求你帶我回家好嗎?

[Post-Chorus]
Home

[Bridge]
Oh
I wanna go, I wanna know
我想去那裡,我想看個究竟
Oh, won't you please take me home? (Oh yeah)
噢,求求你帶我回家好嗎?
I wanna see how good it can be
我想看看那裡到底能有多美好
Oh, won't you please take me home?
噢,求求你帶我回家好嗎?

[Chorus]
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Take me home (Oh, won't you please take me home)
帶我回家(噢,求求你帶我回家)
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Oh, won't you please take me home?
噢,求求你帶我回家好嗎?

[Post-Chorus]
Take me down (Oh yeah), meet me 'round (Yeah)
帶我走,帶我去那走走
Oh, won't you please take me home? (Home)
噢,求求你帶我回家好嗎?
I wanna see (Oh yeah) how good it can be (Oh yeah)
我想看看(噢耶)那裡到底能有多美好
Oh, won't you please take me home?
噢,求求你帶我回家好嗎?

[Guitar Solo]

[Bridge]
I wanna see, ooh, how good it can be
我想看個明白,那生活能有多理想
Oh, oh, take me home
噢,帶我回家

[Chorus]
Take me down to the Paradise City
帶我回到那座天堂城吧
Where the grass is green and the girls are pretty
那裡的草地常青,女孩們美得像幅畫
Oh, won't you please take me home? (Oh, won't you, oh, won't you take me home?)
噢,求求你帶我回家好嗎?(帶我走吧)

[Outro]
I wanna know (I wanna), I wanna know (I wanna)
我想看透,我想知道
Oh, won't you please take me home?
噢,求求你帶我回家好嗎?
Yeah, baby
耶,北鼻
Please
拜託了



註解補記

Just a urchin livin' under the street

這裡的「Urchin」原指無家可歸的頑童。
在 80 年代末的洛杉磯,許多年輕人懷抱星夢卻流落街頭,
Axl 用這個詞自嘲,也反映了樂團成名前那段睡在排練室、
到處混飯吃的窮困日子,
這種「底層視角」是他們音樂靈魂的根基。

Everybody's doin' the time

「Doin' time」是監獄俚語,意指「服刑」。
歌詞將大城市快節奏且壓抑的生活比喻成坐牢,
即便你沒進監獄,為了名利在都市裡打拼也像是在熬刑期,
這種對都市文明的幻滅感,
正是這首歌隱藏在輕快節奏下的憂鬱核心。

Strapped in the chair of the city's gas chamber

這是一個非常強烈的政治與社會隱喻。
洛杉磯當年的空氣污染極其嚴重(Smog),
加上毒品與犯罪橫行,
讓 Axl 覺得這座城市就像是一個巨大的毒氣室。
把椅子比作電椅,象徵他在這座繁華都市中
感受到的慢性處刑與無法逃脫的窒息感。

Captain America's been torn apart

「美國隊長」在此並非指漫威英雄,
而是象徵曾經純真、充滿希望的「美國夢」。
歌詞描述這個英雄形象崩壞成了心碎的小丑,
表達了對體制的不信任。這種對社會現狀的冷嘲熱諷,
與副歌中對「Paradise City」的嚮往形成了極大的戲劇張力。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲