推薦歌曲

Avril Lavigne - How You Remind Me:歌詞+翻譯

原唱則是Nickelback樂團
重新編曲後配上Avril Lavigne的歌聲
替知名動漫「海賊王One Piece」
電影劇場版演唱的片尾曲。


Avril Lavigne - How You Remind Me




Never made it as a wise man
我從來不是個聰明人
I couldn't cut it as a poor man stealing
就像窮人無法停止偷竊一樣 我無法切斷這些感受
Tired of living like a blind man
我已經厭倦當個盲目的人
I'm sick of sight without a sense of feeling
我已經受夠沒有任何感覺的生活

This is how you remind me
這就是你讓我想起
This is how you remind me
這就是你讓我想起
Of what I really am
真正的我到底是誰的方式

It's not like you to say sorry
這跟你說聲抱歉不一樣
I was waiting on a different story
我在等待一個不同的故事出現
This time I'm mistaken
這些日子以來我錯的離譜
For handing you a heart worth breaking
我不該把我的心交給你

And I've been wrong, I've been down
我一直以來都錯了 造成現在沮喪的自己
To the bottom of every bottle
我讓自己墜入谷底深淵
These five words in my head
這五個字一直懸在我的腦海
Scream, "Are we having fun yet?"
尖叫著"你高興了嗎?"
"Are we having fun yet?"
"你高興了嗎?"

It's not like you didn't know that
又不是說你根本不知道
I said I love you and I swear I still do
我說過我愛你 而我發誓我依然如此
It must have been so bad
情況一定是急轉直下
'Cause living with me must have damn near killed you
因為和我一起生活一定讓你生不如死


This is how you remind me
這就是你讓我想起
This is how you remind me
這就是你讓我想起
Of what I really am
真正的我到底是誰的方式

It's not like you to say sorry
這跟你說聲抱歉不一樣
I was waiting on a different story
我在等待一個不同的故事出現
This time I'm mistaken
這些日子以來我錯的離譜
For handing you a heart worth breaking
我不該把我的心交給你

And I've been wrong, I've been down
我一直以來都錯了 造成現在沮喪的自己
To the bottom of every bottle
我讓自己墜入谷底深淵
These five words in my head
這五個字一直懸在我的腦海
Scream, "Are we having fun yet?"
尖叫著"你高興了嗎?"

This is how you remind me
這就是你讓我想起
This is how you remind me
這就是你讓我想起
Of what I really am
真正的我到底是誰的方式

It's not like you to say sorry
這跟你說聲抱歉不一樣
I was waiting on a different story
我在等待一個不同的故事出現
This time I'm mistaken
這些日子以來我錯的離譜
For handing you a heart worth breaking
我不該把我的心交給你

And I've been wrong, I've been down
我一直以來都錯了 造成現在沮喪的自己
To the bottom of every bottle
我讓自己墜入谷底深淵
These five words in my head
這五個字一直懸在我的腦海
Scream, "Are we having fun yet?"
尖叫著"你高興了嗎?"


Are we having fun yet?
你高興了嗎?


 資料來源:http://jill880601.pixnet.net/blog/post/54064674

6 則留言:

  1. 我從沒看過這麼離譜的翻譯

    回覆刪除
    回覆
    1. 敢問你的高見?!

      刪除
    2. cut it INFORMAL
      to be satisfactory or successful
      We want to know why so many talented youngsters just don’t cut it.

      刪除
    3. 阿你就不要看ㄇㄝ!不是很強

      刪除
    4. 真的很扯的翻譯啊ㄏ

      刪除
  2. 她老公唱起來比較有個性^^

    回覆刪除

留個言吧~