歌曲介紹
Avril Lavigne 於 2012年 所發佈的歌曲〈How You Remind Me〉,
是一首在當時音樂圈引起熱烈討論的翻唱作品。
這首歌的原唱是加拿大後郵輪搖滾(Post-Grunge)天團 Nickelback,
也是 2000 年代最具代表性的搖滾神曲之一。
不過,艾薇兒版本之所以成為焦點,不只是因為它是經典重製,
更因為這首歌背後那段充滿話題的「加國搖滾聯姻」。
這首歌最初是為了 2012 年底上映的
日本超人氣動漫劇場版《航海王電影:Z》(One Piece Film: Z)
所錄製的兩首主題曲之一(另一首是〈Bad Reputation〉)。
根據 Billboard 與 Genius 的報導,
Avril 在錄製這首歌時,正與 Nickelback 的主唱 Chad Kroeger 陷入熱戀,
兩人隨後於 2013 年步入禮堂。
這段「搖滾天后翻唱未婚夫成名曲」的佳話,
在當時被媒體戲稱為最強大的「音樂放閃」。
在曲風上,Avril 徹底顛覆了原曲那種粗獷、滄桑的直男搖滾味。
她將節奏放慢,改以鋼琴、弦樂與幽暗的電子氛圍鋪底,
將一首憤怒的後 Grunge 歌曲轉化為充滿憂鬱感(Ethereal/Dark Pop)的抒情哀歌。
Pitchfork 曾提到,這個版本展現了 Avril 嗓音中
脆弱且具有穿透力的一面,
與她早期《Let Go》時期的叛逆截然不同,
更多了一份成熟女性的自省與冷冽。
這首歌後來也作為加值曲目,
收錄在她 2013 年發行的同名專輯《Avril Lavigne》中,
成為她音樂生涯中極具藝術實驗性的翻唱代表作。
歌詞翻譯
[Intro]
Ooh, ooh
喔,喔
[Verse 1]
Never made it as a wise man
我從來就沒當成那種看透世事的聰明人
I couldn't cut it as a poor man stealin'
我連當個偷雞摸狗的窮光蛋都混不下去
Tired of livin' like a blind man
我早就厭倦了像個瞎子一樣生活
I'm sick of sight without a sense of feelin' (Ooh, ooh, ooh)
我受夠了空有視力,內心卻麻木不仁的感覺
(這句是在說看得到現實,卻感受不到溫暖)
[Pre-Chorus]
This is how you remind me
這就是你提醒我的方式
This is how you remind me of what I really am
這就是你如何殘酷地讓我想起,我到底是什麼樣的人
[Chorus]
It's not like you to say sorry
「對不起」這三個字,從來就不是你的風格
I was waiting on a different story
我原本還在期待,我們會有個不一樣的結局
This time I'm mistaken
這一次真的是我搞錯了
For handing you a heart worth breakin'
竟然親手交給你一顆,活該被你揉碎的心
And I've been wrong, I've been down
我錯了,我真的徹底墮落了
Been to the bottom of every bottle
我已經喝到了每一支酒瓶的瓶底
(意指藉酒澆愁到爛醉如泥)
These five words in my head
這五個字一直在我腦袋裡盤旋
Scream, "Are we havin' fun yet?"
歇斯底里地叫著:「我們現在玩得爽了嗎?」
[Post-Chorus]
Mmm
嗯
Are we havin' fun yet?
我們現在玩得爽了嗎?
(Ah, ah, ah, ah)
(啊...)
[Verse 2]
It's not like you didn't know that
你又不是不知道這點
I said I loved you and I swear I still do
我說過我愛你,而且我發誓我現在依然愛著
It must have been so bad
那日子一定很難熬吧
'Cause livin' with me must have damn near killed you
因為跟我這樣的人生活在一起,肯定差點把你給逼瘋了
[Pre-Chorus]
This is how you remind me (You remind me)
這就是你提醒我的方式
(你提醒著我)
This is how you remind me of what I really am
這就是你如何殘酷地讓我想起,我到底是什麼樣的人
[Chorus]
It's not like you to say sorry
「對不起」這三個字,從來就不是你的風格
I was waiting on a different story
我原本還在期待,我們會有個不一樣的結局
This time I'm mistaken
這一次真的是我搞錯了
For handing you a heart worth breakin'
竟然親手交給你一顆,活該被你揉碎的心
And I've been wrong, I've been down
我錯了,我真的徹底墮落了
Been to the bottom of every bottle
我已經喝到了每一支酒瓶的瓶底
These five words in my head
這五個字一直在我腦袋裡盤旋
Scream, "Are we havin' fun yet?"
歇斯底里地叫著:「我們現在玩得爽了嗎?」
[Post-Chorus]
Ooh, ooh (Ah, ah, ah)
喔,喔
Ooh, ooh (Ah, ah, ah)
喔,喔
Oh, oh (Ooh)
喔,喔
Oh, oh (Ooh)
喔,喔
[Pre-Chorus]
This is how you remind me (You remind me)
這就是你提醒我的方式(你提醒著我)
This is how you remind me of what I really am
這就是你如何殘酷地讓我想起,我到底是什麼樣的人
[Chorus]
It's not like you to say sorry
「對不起」這三個字,從來就不是你的風格
I was waiting on a different story
我原本還在期待,我們會有個不一樣的結局
This time I'm mistaken
這一次真的是我搞錯了
For handing you a heart worth breakin'
竟然親手交給你一顆,活該被你揉碎的心
And I've been wrong, I've been down
我錯了,我真的徹底墮落了
Been to the bottom of every bottle
我已經喝到了每一支酒瓶的瓶底
These five words in my head
這五個字一直在我腦袋裡盤旋
Scream, "Are we havin' fun yet?"
歇斯底里地叫著:「我們現在玩得爽了嗎?」
[Outro]
Ooh, ooh
喔,喔
Are we havin' fun yet?
我們現在玩得爽了嗎?
Ooh, ooh (Ah, ah, ah)
喔,喔
註解補記
"Been to the bottom of every bottle"
這句話是西方文化中描述酗酒、借酒澆愁的經典說法。
當你喝到酒瓶底部
(The bottom of the bottle),
代表你已經喝得一乾二淨。
在歌詞的情境中,這不僅僅是喝醉,
更象徵著一種靈魂的掏空與絕望。
這比喻主角為了麻痺痛苦,
不斷尋求酒精的慰藉,直到無路可走。
"Are we havin' fun yet?"
這句話是整首歌最諷刺(Sarcastic)的神來之筆。
這原本是聚會或遊樂時的問候語,問大家「開不開心?」。
但在這裡,它變成了一種自嘲與對另一半的控訴。
意思是在這段扭曲、互相折磨、酗酒墮落的關係中,
我們現在這種慘狀,難道就是你當初想要的「樂趣」嗎?
"Handing you a heart worth breakin'"
這是一個很悲劇性的自我認知。
主角認為自己的心「值得被破碎」,
暗示了一種極度的自卑與自責感。
在 Avril 翻唱的版本中,她用柔弱的唱腔詮釋這一句,
比起原唱的憤怒,更多了一種「我活該、我認了」的宿命感,
讓這段虐戀顯得更加淒美。

我從沒看過這麼離譜的翻譯
回覆刪除敢問你的高見?!
刪除cut it INFORMAL
刪除to be satisfactory or successful
We want to know why so many talented youngsters just don’t cut it.
阿你就不要看ㄇㄝ!不是很強
刪除真的很扯的翻譯啊ㄏ
刪除她老公唱起來比較有個性^^
回覆刪除