Sara Evans - My Heart Can't Tell You No:歌詞+中文翻譯。心碎的致命誘惑,明知是毒藥卻戒不掉。

歌曲介紹

Sara Evans 於 2011 年 3 月 1 日所發佈的歌曲,
這首作品在當年的發行序位上,
是作為該專輯的第二支宣傳單曲正式推出。
這首歌其實是一首翻唱作品,
其原作是由英國搖滾巨星 Rod Stewart
於 1988 年所錄製發行,
並在當時奪下告示牌百大單曲榜(Billboard Hot 100)
前五名的輝煌佳績。
當 Sara Evans 決定重製這首經典時,
各大權威音樂媒體如 Billboard 皆給予高度的關注與評價。
樂評認為她成功將原作帶有英倫成人抒情
(Adult Contemporary)的流行搖滾風格,
轉化為帶有濃厚情感渲染力的現代鄉村抒情樂。
有些評論甚至將這股充滿內心拉扯
且將悲傷層層堆疊的編曲結構,
與 90 年代末期幾位在商業與藝術上
皆獲得巨大成功的鄉村天后作品相提並論。

這首歌在排行榜上同樣表現不俗,
成功擠進了告示牌熱門鄉村單曲榜的前二十名。
歌詞敘述的故事內容極具畫面感,
描述一段明知沒有未來、
對方心中另有其人,
自己卻淪為小三或備胎的有毒情感關係。
女主角在無數次下定決心拒絕、
懇求對方放過自己之後,
只要一看到那雙深情的眼睛,
所有的理智防線便會在瞬間煙消雲散。
意境所示並非單純的男女情愛,
而是透過極具穿透力的詞句,
將人心在面對摯愛時,
那種明知是火坑卻依然甘心往下跳的
無能為力與絕望感徹底釋放。
整首歌從開頭內斂且帶有壓抑感的人聲切入,
到副歌情感如排山倒海般爆發的弦樂與吉他編排,
完美呈現了在理智與情感拉扯中
徹底沉淪的無奈心路歷程。


Sara Evans - My Heart Can't Tell You No




歌詞翻譯

[Verse 1]
I don't want you to come 'round here no more
我真的不希望你再出現在我生活周遭了
I beg you for mercy
我拜託你行行好,放我一馬吧
You don't know how strong my weakness is
你根本不知道,只要一碰上你,我的軟肋有多麼不堪一擊
Or how much it hurts me
你更不知道這到底把我傷得有多深
Cause when you say it's over with her
因為每當你騙我說你跟她已經徹底玩完了
I want to believe it's true
我的理智明知是假,心裡卻還是犯賤地想選擇相信
So I let you in, knowing tomorrow
於是開門放你進來,但我心裡清清楚楚地知道,到了明天
I'm gonna wake up missing you
一睜開眼,我又得獨自承受那鋪天蓋地的思念
Wake up missing you
在醒來時,瘋狂地想念你

[Chorus]
When the one you love's in love with someone else
當你全心全意愛著的人,靈魂深處卻深愛著另外一個人
Don't you know it's torture? I mean it's a living hell
你難道不知道這根本是滿清十大酷刑嗎?這簡直就是活生生的人間煉獄
No matter how I try to convince myself
不管我平常在心裡重複練習、怎麼說服我自己
This time I won't lose control
告訴自己這一次絕對不能再陷進去、絕對要保持冷靜
One look in your blue eyes and suddenly
但只要一對上你那雙深邃的藍色眼眸,在轉瞬之間
My heart can't tell you no
我的心就徹底投降,再也沒辦法對你說不

[Verse 2]
I don't want you to call me up no more
我不希望你再打電話給我了
Saying you need me
少在那邊用寂寞當藉口,說你現在有多需要我
You're crazy if you think just half your love
如果你以為只分給我那微不足道、微醺施捨般的半點愛
Could ever please me
就能讓我滿足、讓我感恩戴德的話,那你真的是瘋了
Still I want to hold you, touch you
可悲的是,我竟然還是好想緊緊抱著你、好想撫摸著你
When you look at me that way
特別是每當你用那種帶有侵略性的眼神看著我時
There's only one solution I know
我知道這局面唯一的解決辦法
You got to stay away from me
就是你必須滾出我的視線,離我越遠越好
Stay away from me!
徹底遠離我的生活!

[Chorus]
When the one you love's in love with someone else
當你全心全意愛著的人,靈魂深處卻深愛著另外一個人
Don't you know it's torture? I mean it's a living hell
你難道不知道這根本是滿清十大酷刑嗎?這簡置就是活生生的人間煉獄
No matter how I try to convince myself
不管我平常在心裡重複練習、怎麼說服我自己
This time I won't lose control
告訴自己這一次絕對不能再陷進去、絕對要保持冷靜
One look in your sad eyes and suddenly
但只要一看到你那雙帶著憂傷的眼睛,在轉瞬之間
My heart can't tell you no
我的心就徹底投降,再也沒辦法對你說不
My heart can't tell you no!
我的心根本不聽使喚,完全沒辦法拒絕你!
這裡將原本的「藍色眼睛」改成「憂傷眼睛」,
暗示男方用裝可憐的招數成功攻破女主角的心防

[Outro]
I don't want you to come round here no more
我真的不希望你再出現在我生活周遭了
I beg you for mercy
我拜託你行行好,放我一馬吧
When the one you love's in love with someone else
當你全心全意愛著的人,靈魂深處卻深愛著另外一個人
Don't you know it's torture? I mean it's a living hell
你難道不知道這根本是滿清十大酷刑嗎?這簡置就是活生生的人間煉獄
When the one you love's in love with someone else
當你用盡生命去愛的人,心裡卻始終留給了另外一個人
Don't you know it's torture? I mean it's a living hell
你難道不知道這有多折磨嗎?這真的就是活生生的人間煉獄
Living hell
無法逃脫的無間地獄
When the one you love's in love with someone else
當你死心塌地愛著的人,靈魂深處卻深愛著另外一個人
Don't you know it's torture? I mean it's a living hell
你難道不知道這有多麼痛苦嗎?這真的就是活生生的人間煉獄


註解補記

You don't know how strong my weakness is

這句歌詞運用了極為高明的矛盾修辭法(Oxymoron)。
將「軟弱(Weakness)」與「強大(Strong)」
這兩個完全相反的詞彙放在一起,
精準地描繪出女主角在面對這段感情時的無能為力。
這代表著對方的存在就是她命中注定的死穴,
那種軟弱的力量是如此巨大,
大到可以輕易摧毀她花了無數時間
才建立起來的理智與自尊。

Don't you know it's torture? I mean it's a living hell

「Living hell」是英文中非常道地且情感強烈的慣用語,
字面意思為「活生生的地獄」。
在西洋文學與流行音樂的語境中,
用這個詞來形容感情,
代表這段關係帶來的精神折磨
已經超越了肉體所能承受的極限。
女主角每天活在對方可能隨時離去的恐懼中,
看著愛人為別的女人魂牽夢縈,
這種精神上的凌遲,
確實比死還要讓人難受。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲