Avril Lavigne-Nobody's Home:歌詞+中文翻譯。揭開叛逆少女心中最無助的荒蕪角落。

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2004 年所發佈的歌曲〈Nobody's Home〉,
收錄在她個人音樂生涯中極具分水嶺意義的
第二張大碟《Under My Skin》之中。
這首歌找來了當時剛離開
伊凡賽斯(Evanescence)的吉他手 Ben Moody 共同創作,
這也解釋了為何曲風中帶有一種
哥德式的沉重感與陰鬱的搖滾底色。
如果說她的首張專輯《Let Go》是在
滑板場裡瞎混的率性少女,
那麼這首歌就是咱看見現實殘酷後,
第一次最赤裸的心碎告解。

這首歌的創作背景其實相當感性,
根據艾薇兒本人的說法,
這首歌的靈感是來自她的一位真實好友。
歌詞精闢地描述了一個女孩
在追求夢想或生活的過程中,
漸漸迷失了自我、
被現實排擠,
最終發現回首來時路,
竟然連一個可以依靠的「家」都沒有了。
這種「無家可歸」不只是物理上的流離失所,
更多是心理層面上那種再也沒有人能接住妳的絕望感。

在商業表現與媒體評價上,
〈Nobody's Home〉在 Billboard 與
全球各大榜單都取得了極佳的成績。
這首歌證明了艾薇兒不僅僅能
唱那些蹦蹦跳跳的快歌,
她處理這種情緒張力極大的
抒情搖滾(Emo-rock)同樣功力深厚。
樂評界普遍認為,
這首歌展現了她身為創作者的自省與共情能力,
她將成功藝人內心的異化感,
與社會底層一無所有者的孤獨感交織在一起,
產生了強大的藝術感染力。

MV 的視覺呈現更是當年的熱門話題,
艾薇兒在影片中親自飾演一名住在巷弄、
在公廁洗澡的流浪女孩,
這種與奢華世界的強烈對比,
讓歌曲的社會意識抬升到了另一個層次。
對於那些把所有賭注都押在創意產業
卻不幸失敗的人來說,
這首歌更像是一面殘酷的鏡子。
咱當年聽這首歌的時候,
心頭總是酸酸的,
因為它唱出了人類最原始的恐懼:
如果有一天,
這個世界都不再接納我了,
我該躲到哪裡去?






歌詞翻譯

[Verse 1]
Well, I couldn't tell you
哎呀,我也沒辦法跟妳說明白
Why she felt that way
到底為什麼她會有那樣的感受
She felt it every day
這種沈重感,她每天都得承受
And I couldn't help her
而我卻連一點忙也幫不上
I just watched her make
只能眼睜睜地看著她
The same mistakes again
一次又一次地,掉進同樣的錯誤泥淖裡

[Pre-Chorus]
What's wrong, what's wrong now? (What's)
到底是哪裡不對勁了?(到底發生什麼代誌)
Too many, too many problems (Wrong)
問題實在太多,堆積如山(全都不對了)
Don't know where she belongs (Now)
不知道哪裡才是她的歸屬(現在的她)
Where she belongs
這世界哪裡還有她的容身之處

[Chorus]
She wants to go home, but nobody's home
她好想回家,但那座屋子裡卻空無一人
That's where she lies, broken inside
那就是她蜷縮的地方,內心早已破碎不堪
With no place to go, no place to go
無路可走,真的哪裡也去不了
To dry her eyes, broken inside
沒人能幫她擦乾眼淚,靈魂徹底碎了一地

[Verse 2]
Open your eyes (Open your eyes)
睜開妳的雙眼吧(把眼睛睜開)
And look outside
看看外面的世界
Find the reasons why
去找出那些原因吧
You've been rejected (You've been rejected)
去看看為何妳會被這社會排擠(為何妳被拒絕)
And now you can't find
而現在的妳,再也找不回
What you've left behind
那些妳曾經遺忘在身後的東西

[Pre-Chorus]
Be strong, be strong now (Be)
要堅強啊,現在妳必須撐下去(要勇敢)
Too many, too many problems (Strong)
即便問題多到讓人窒息(妳要變強)
Don't know where she belongs (Now)
不知道哪裡才是她的歸屬(此時此刻)
Where she belongs
到底哪裡才是她的家

[Chorus]
She wants to go home, but nobody's home
她好想回家,但那裡已經沒有人在等她了
That's where she lies, broken inside
那就是她倒下的地方,內心早已支離破碎
With no place to go, no place to go
真的無處可去,這世界上無處躲藏
To dry her eyes, broken inside
沒人能安慰她的淚水,靈魂已經徹底毀了

[Bridge]
Her feeling she hides, her dreams she can't find
她隱藏了自己的真實感受,也找不回那些遺失的夢想
She's losin' her mind, she's fallen behind
她快要發瘋了,她已經在這場人生競賽中落後了
She can't find her place, she's losin' her faith
她找不到自己的位置,她正在一點一滴失去信仰
She's fallen from grace, she's all over the place
她跌落神壇,搞得自己整個人一塌糊塗
Yeah
是啊

[Chorus]
She wants to go home, but nobody's home
她多麼渴望回家,但那座家早就沒人了
That's where she lies, broken inside
那就是她躺下的地方,內心深處全是碎片
With no place to go, no place to go
無路可走,真的沒有地方可以容納她
To dry her eyes, broken inside
讓她擦乾淚水吧,她早已心碎不已

[Outro]
She's lost inside, lost inside, oh, oh
她在內心迷失了,徹底迷失了
She's lost inside, lost inside, oh, oh
她在那片荒蕪中,再也找不回自己
Oh



註解補記

「She wants to go home, but nobody's home」

這句歌詞包含了整首歌最核心的哀傷。
「Home」在這邊是一個雙關語:
它既代表了實體上的家,
也象徵了靈魂的避風港(例如家人或穩定的感情)。
即使房子還在那裡,
如果裡面沒有了愛、
沒有了支持妳的人,
那對於一個心碎的人來說,
那個「家」依然是空虛的,
這種巨大的孤獨感正是讓主角感到
「Broken inside」的主因。

「Find the reasons why you've been rejected」

艾薇兒在這裡用了一種近乎殘酷的口吻,
要求聽眾去面對自己被社會「拋棄」的現實。
這反映了 2000 年代初期那種 Emo 文化中常見的自省,
探討一個人如何從曾經的風光(或是普通生活)
墮落到被眾人唾棄。
這種「Reject(排擠)」感在音樂圈尤其真實,
許多藝術家曾以為自己是世界的中心,
轉眼間卻發現自己已被流行文化徹底放逐。

「She's fallen from grace」

「Fall from grace」是一個源自宗教的英語典故,
原意指「墮落」或「失去神寵」。
在流行音樂的語境中,
這通常用來形容一個人從社會的高端位置跌落,
或者是失去了一向引以為傲的尊嚴與地位。
這句歌詞註解了女孩那種不僅是貧窮,
更是連「格調」與「信仰」都一併喪失的慘狀,
描繪出一種徹底的毀滅感。

「She's all over the place」

這是一個非常道地的慣用語,
用來形容一個人的狀態「一團糟」、
或是思緒極度混亂、
無法集中。
結合前一句的「迷失夢想」,
這句註解了主角此時此刻的精神狀態:
她像是一個無頭蒼蠅一樣在社會邊緣碰撞,
卻始終找不到一個立足點。
這種紛亂不安的情緒,
正是無數迷失在都市裡的靈魂最真實的寫照。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲