John Mayer-Say:歌詞+中文翻譯。勇敢說出心底話,別讓人生留下遺憾。

歌曲介紹

John Mayer 於 2007 年 所發佈的歌曲……
這首溫暖人心的單曲,
最初是為了好萊塢兩大影帝,
所主演的電影《一路玩到掛》量身打造的。
當初作為一首獨立的宣傳單曲發行,
後來因為實在太受歡迎,
才被特別收錄進他2008年
神專《Continuum》的改版之中。
說到這首歌的成績,
那可是不容小覷,
不僅一路殺進美國告示牌百大單曲榜第十二名,
更讓這位吉他才子,
順利抱回了2009年葛萊美最佳流行男歌手的殊榮。

回顧當時的時空背景,
John Mayer 正處於音樂生涯的巔峰,
但他卻在這首曲子裡,
捨棄了那些炫技的吉他獨奏,
選擇了反璞歸真。
他用一把溫潤的木吉他,
配上他那彷彿在耳邊呢喃的微啞嗓音,
就像個看透世事的老大哥,
輕輕拍著你的肩膀。
這也是他少數詞曲如此直白、
完全不拐彎抹角的作品。
有些樂評覺得這首歌重複性太高,
但老實說,
這種如同咒語般的反覆吟唱,
就是洗腦且直擊靈魂的關鍵啊!

歌詞的意境其實非常純粹,
緊緊扣著電影裡「人生苦短、不留遺憾」的核心精神。
我們這輩子總是有太多顧慮,
常常把想說的話吞回肚子裡,
不管是對愛人的浪漫告白、
對家人的深切歉意,
還是對自己的和解。
這首歌就是在告訴你,
愛要大聲說,
恨也要講明白,
別在那邊扭捏作態。
就算雙手發抖,
就算心跳得像要從嗓子眼跳出來,
也要敞開心扉把話講清楚。
與其把千言萬語帶進棺材裡,
不如趁著還有呼吸的時候,
痛痛快快地全盤托出吧!

John Mayer - Say





歌詞翻譯

[Verse 1]
Take all of your wasted honor
收起你那些毫無意義的自尊
Every little past frustration
還有過去那些微不足道的鳥事與挫折
Take all of your so-called problems
把你那些自以為嚴重的煩惱全都打包
Better put 'em in quotations
最好給它們打個引號,當作一場笑話

[Refrain]
Say what you need to say
說出你心底渴望表達的話
Say what you need to say
把你憋在心裡的話講明白
Say what you need to say
別再猶豫,大聲說出口
Say what you need to say
趁還有機會,把話說開吧

Say what you need to say
說吧,把你該說的都說了
Say what you need to say
有話就直說,別怕
Say what you need to say
勇敢表達你的真實心聲
Say what you need to say
說出你最需要說的那句話

[Verse 2]
Walking like a one man army
你總是像支孤軍奮戰的軍隊般走著
Fighting with the shadows in your head
不斷與你腦海中的陰影死命搏鬥
Living out the same old moment
日復一日困在同樣的悲情瞬間
Knowing you'd be better off instead
明明知道自己大可以過得更爽快
If you could only
只要你願意敞開心胸

[Refrain]
Say what you need to say
說出你心底渴望表達的話
Say what you need to say
把你憋在心裡的話講明白
Say what you need to say
別再猶豫,大聲說出口
Say what you need to say
趁還有機會,把話說開吧

Say what you need to say
說吧,把你該說的都說了
Say what you need to say
有話就直說,別怕
Say what you need to say
勇敢表達你的真實心聲
Say what you need to say
說出你最需要說的那句話

[Bridge]
Have no fear for giving in
別害怕妥協退讓會丟了面子
Have no fear for giving over
別恐懼將自己毫無保留地交付出去
You'd better know that in the end
你最好明白到頭來
It's better to say too much
話說得太多、太滿
Than never to say what you need to say again
也總好過你這輩子再也沒有機會說出口

[Verse 3]
Even if your hands are shaking
就算你緊張到雙手直發抖
And your faith is broken
就算你的信念早已支離破碎
Even as the eyes are closing
甚至當你雙眼即將闔上、走到人生盡頭之際
Do it with a heart wide open
也要敞開心扉,毫無保留地去做吧

[Refrain]
Say what you need to say
說出你心底渴望表達的話
Say what you need to say
把你憋在心裡的話講明白
Say what you need to say
別再猶豫,大聲說出口
Say what you need to say
趁還有機會,把話說開吧

Say what you need to say
說吧,把你該說的都說了
Say what you need to say
有話就直說,別怕
Say what you need to say
勇敢表達你的真實心聲
Say what you need to
說出你最需要的
Say what you need to
說出你必須說的

Say what you need to say
盡情傾吐你的肺腑之言
Say what you need to say
不要把遺憾留給明天
Say what you need to say
大膽釋放你的真情實感
Say what you need to say
說出你心底最深處的秘密

Say what you need to say
把所有想講的都倒出來吧
Say what you need to say
別讓沈默成為一輩子的痛
Say what you need to say
趁著還能呼吸,說出口吧
Say what you need to say
說出你最需要說的那句話

Say what you need to say
勇敢面對自己的內心
Say what you need to say
把你的愛恨情仇都講清楚
Say what you need to say
別管別人怎麼看,說就對了
Say what you need to say
說出你最需要說的那句話

Say what you need to say
好好道別,或是好好告白
Say what you need to say
給自己一個痛快的交代
Say what you need to say
別再猶豫,大聲說出口
Say what you need to say
說出你最需要說的那句話



註解補記

「Better put 'em in quotations」

在英文的慣用語中,
把某個詞加上引號,
通常帶有一種「所謂的」或是「不以為然」的諷刺意味。
這裡勸告聽眾,
把那些自以為過不去的煩惱打上引號,
其實就是在告訴你,
這些事情根本沒有你想像中的那麼嚴重。
放下那些庸人自擾的包袱,
人生自然會輕鬆許多。

「Walking like a one man army」

字面上的意思是「像一支單人軍隊般行走」,
生動地描繪出那種把所有心事都往肚裡吞、
獨自一人對抗全世界的孤獨感。
我們常常以為裝出堅強的樣子就能刀槍不入,
但實際上,
那只是在腦海裡與自己的心魔不斷搏鬥,
搞得自己遍體鱗傷罷了。

「Have no fear for giving in」

通常這個片語有著「屈服」或是「認輸」的負面意涵,
但在這首歌的情境裡,
它被昇華為一種勇敢的放下。
放下你那毫無意義的防備心,
向你在乎的人妥協,
這並不是懦弱的表現,
反而是一種成熟且浪漫的溫柔。

2 留言

  1. If you could only
    Say what you need to say

    感覺這句翻得不太好呢,應該翻成"只要你能說出你想說的話"會比較確切吧?

    回覆刪除
    回覆
    1. 看這樣,之前翻得真的怪怪的...哈哈,不過我稍微再潤了一下,這樣似乎更有fu了

      刪除
較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲