Adele - Someone like you:歌詞+翻譯。全球失戀共鳴的巔峰之作,這首歌藏著最卑微的溫柔。

歌曲介紹

Adele 於 2011 年所發佈的歌曲〈Someone Like You〉,
無疑是 21 世紀流行音樂史上最具殺傷力的「催淚核彈」。
這首歌收錄在她締造多項紀錄的第二張錄音室專輯《21》中,
並於 2011 年初作為單曲正式發行。
這首歌的誕生,源於愛黛兒一段刻骨銘心卻無疾而終的戀情,
當時她得知剛分手不久的前男友竟然已經與他人訂婚,
那種「原本以為我們會走到最後,你卻轉身與別人成家」的衝擊,
讓她在製作人 Dan Wilson 的陪伴下,
僅僅用了三個小時就完成了這首傳世經典。

根據《Billboard》的數據紀錄,
這首歌是美國告示牌史上第一首
純鋼琴伴奏且只有人聲」就拿下冠軍的抒情曲,
徹底打破了當時流行樂壇必須依賴華麗電音或強勁節奏才能奪冠的潛規則。
愛黛兒在 2011 年全英音樂獎(Brit Awards)上那場伴隨著簡單鋼琴聲、
唱到眼眶泛淚的演出,
更是被《Rolling Stone》評為流行音樂史上最動人的現場表演之一。
那場演出後,這首歌在英國單曲榜的銷量瞬間暴增,
不僅讓她成為自披頭四以來,
首位在同週內於英國單曲榜與專輯榜皆有兩件作品進入前五名的在世藝人。

從專業音樂評論網站《Genius》的深度解析來看,
〈Someone Like You〉之所以能引發全球性的情感共鳴,
是因為它精準捕捉了失戀中最難熬的階段:「卑微的祝福」。
歌詞並非憤怒的指責,而是一種帶著遺憾的體面。
愛黛兒那張富有穿透力的嗓音,
在副歌處的高音處理充滿了情緒的破碎感(Vocal Crack),
完美詮釋了那種明明心在滴血,
卻還要故作大方說出「我會找到像你這樣的人」的苦澀。
這首歌不只是在講一段關係的結束,
它更像是一場大型的集體療癒,
讓每個曾在愛裡「掉漆」、被遺忘在原地的人,
都能在那段迴盪的鋼琴聲中找到一點點共鳴與救贖。



Adele - Someone like you




歌詞翻譯

[Verse 1]
I heard that you're settled down
我聽說你已經安定下來了
聽說你成家立業,日子過得挺滋潤
That you found a girl and you're married now
聽說你找到了心儀的女孩,而且已經結婚了
I heard that your dreams came true
聽說你那些夢想都實現了
Guess she gave you things I didn't give to you
我想,她應該給了你那些我給不起的東西吧
(這句聽了心真的很酸)
Old friend, why are you so shy?
老朋友,你幹嘛表現得這麼扭捏、這麼害羞?
Ain't like you to hold back or hide from the light
這不像你啊,在那邊退縮或是躲躲閃閃的,不像個大男人

[Pre-Chorus]
I hate to turn up out of the blue, uninvited
我真的很討厭像這樣突然出現,沒受邀就厚著臉皮跑來
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
但我真的沒辦法離你遠遠的,我沒法抗拒想見你的衝動
I had hoped you'd see my face
我曾希望當你看到我的臉時
And that you'd be reminded that for me, it isn't over
能讓你想起,對我來說,這一切根本還沒結束
我們之間的緣分還沒斷乾淨

[Chorus]
Never mind, I'll find someone like you
沒關係,真的沒關係,我會找到一個像你這樣的人
I wish nothing but the best for you, too
我也沒別的要求,只希望你真的能過得比誰都好
Don't forget me, I beg
但拜託你,求求你別忘了我
I remember you said
我還記得你曾經說過:
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
「有時候愛能天長地久,但有時候愛卻只會讓人傷痕累累」
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
有時候愛是永恆,有時候愛卻是錐心之痛

[Verse 2]
You know how the time flies
你也知道時間過得有多快
歲月真的不饒人啊,老哥
Only yesterday was the time of our lives
感覺才昨天而已,我們還正處在人生最美好的時光
We were born and raised in a summer haze
我們在那片夏日的迷霧中成長、茁壯
(形容那段無憂無慮的時光)
Bound by the surprise of our glory days
被那些充滿驚喜的輝煌歲月緊緊相連

[Pre-Chorus]
I hate to turn up out of the blue, uninvited
我真的不喜歡這樣不請自來,沒頭沒腦地出現
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
但我真的管不住自己的腳,我也沒辦法跟心裡的念頭對抗
I had hoped you'd see my face
我原本抱著一絲希望,想讓妳看見我
And that you'd be reminded that for me, it isn't over
希望能藉此提醒你,對我而言,我們還沒畫下句點

[Chorus]
Never mind, I'll find someone like you
算了,沒關係,我一定會找到一個跟你一樣好的人
I wish nothing but the best for you, too
我打從心底祝福你,希望你過得好
Don't forget me, I beg
只是求你,千萬別把我忘得一乾二淨
I remember you said
我還記著你說過的那些話
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
有時候愛會昇華成永恆,但有時候卻只留下傷痛

[Bridge]
Nothing compares, no worries or cares
沒什麼能與我們那段時光相比,當時沒煩惱也沒牽掛
Regrets and mistakes, they're memories made
那些遺憾跟犯過的錯,如今都成了深刻的回憶
Who would have known how bittersweet this would taste?
誰能想得到,最後這份愛的滋味,竟然會是這麼「甘苦」(苦樂參半)?

[Chorus]
Never mind, I'll find someone like you
沒關係,我會找到一個像你的人
I wish nothing but the best for you
我只求你能過得幸福
Don't forget me, I beg
拜託你,別忘了我
I remember you said
我還記得你說過
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
愛有時是天長地久,但有時卻是痛徹心扉
Never mind, I'll find someone like you
沒關係,我也會找到屬於我的幸福
I wish nothing but the best for you, too
我同樣祝福你,希望你一切都好
Don't forget me, I beg
求你,別從你的記憶裡把我抹去
I remember you said
我依然記得你那句話
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
有時候愛是永恆,但有時候愛卻是傷人的利刃
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
有時候愛能長久,但有時候真的只會讓人痛到想死


註解補記

"Out of the blue"
這是一個非常道地的英文俚語,
源自於「A bolt out of the blue」(晴天霹靂)。
在這裡愛黛兒用來形容自己不請自來的尷尬與突然。
在台灣話裡,這就像是「無緣無故、沒頭沒腦地跑出來」。
這句歌詞體現了一種失戀者的糾結心理:
明知道不該打擾對方的新生活,
卻又因為那份還沒熄滅的愛火而忍不住想出現在對方面前。

"I'll find someone like you"
這句話是整首歌最殘酷的溫柔。
這不僅是一句自我安慰,更是一種極致的卑微——
因為我已經找不到「你」了,
所以我只能退而求其次,尋找一個「像你的人」。
這在情感上是一種很重的「替身」感,
也隱喻了主角在心底已經認定,
這輩子最愛的那個唯一已經失去了,
剩下的日子只能在尋找對方的影子中度過。

"Born and raised in a summer haze"
這裡的「Summer haze」(夏日迷霧)是一個非常優美的隱喻。
夏天的陽光強烈,有時會產生熱氣形成的薄霧,
讓人看不清遠方,卻感覺溫暖。
這代表了兩人在青春年少時那種朦朧、單純且熱烈的愛情,
雖然當時看不清未來,
但那份純粹的快樂卻是主角一生中最難忘的「Glory days」。

"Regrets and mistakes, they're memories made"
這句話展現了這首歌成熟的一面。
它傳達了一種「接受不完美」的態度。
在一段感情結束後,我們往往會糾結於誰對誰錯,
但愛黛兒在這裡告訴我們:
無論是遺憾還是錯誤,它們最終都會結晶成回憶。
這種豁達並不是因為不痛了,
而是因為意識到這些破碎的片段,
才構成了現在的自己。

張貼留言

較新的 較舊