Supergrass - Alright:歌詞+中文翻譯。青春無敵的英倫搖滾不朽國歌

歌曲介紹

Supergrass 於 1995 年所發佈的歌曲。
這首洋溢著青少年純真享樂主義的傑作,
收錄在他們的首張大碟之中。
當年恰逢英倫搖滾攀上巔峰的黃金歲月,
輕快的鋼琴線條精準捕捉了英倫青年文化的縮影。
作品在商業上斬獲巨大成功,
不僅強勢摘下英國官方單曲榜第二名,
更在冰島與愛爾蘭等地的排行名列前茅。
大作能風靡全球的一大推手,
是它同步被收錄在同年的經典青春電影《獨領風騷》原聲帶中,
迅速成為無數莘莘學子畢業季的指定神樂。

然而主唱後來在接受媒體專訪時坦言,
這並不是一首刻意打造的世代號角。
詞句裡所描繪的青澀心境,
與其說是十九歲的狂歡,
倒不如說是十三、四歲剛開始接觸異性與酒精的懵懂探索。
有趣的是,
這段充滿陽光氣息的旋律,
是在一間連暖氣都壞掉的荒涼小屋裡誕生的,
團員當時還得靠動手生火才能勉強禦寒。
樂評界對此項創作給予一致讚譽,
盛讚它融合了前輩樂團的復古風情,
是一軌讓人忍不住想把音量開到最大的流行寶藏。

其音樂錄影帶的打磨也極具傳奇巧思,
場景拉到北威爾斯的度假勝地取景。
團員在畫面上騎著單車與移動鐵床瘋狂玩耍,
幽默致敬了六〇年代的科幻影集。
好萊塢大導史蒂芬·史匹柏看完這支短片後大為驚豔,
甚至主動跨海拋出橄欖枝,
邀請他們合作拍攝一部電視影集。
但這群極具個性的搖滾青年卻直接拒絕了巨導的熱烈盛情,
只為了專心閉關修煉他們的第二張作品,
這份不向商業妥協的玩酷態度,
至今依然在樂壇流傳。



Supergrass - Alright






歌詞翻譯

[Verse 1]
We are young, we run green
我們還肖年,思想單純得像張白紙
run green 在英國俚語中意指
青澀、缺乏經驗、像未成熟的綠色果實」,
用來形容青春期的天真無邪。
Keep our teeth nice and clean
每天把牙齒刷得白白淨淨
See our friends, see the sights
揪朋友出來亂晃、四處看風景
And feel alright
整個人就感覺爽快無比

[Verse 2]
We wake up, we go out
我們一睡醒就往外面跑
Smoke a fag, put it out
點一根菸來抽,然後隨手把它熄掉
fag 是道地的英國俚語,
專指「香菸」,在北美則有其他貶義,
這裡純粹是老派英倫青年的日常寫照。
See our friends, see the sights
揪朋友出來亂晃、四處看風景
And feel alright
整個人就感覺爽快無比

[Chorus]
Are we like you?
我們長大後也會變得跟你們這群死板的大人一樣嗎?
I can't be sure
這件事情老子可說不準
Of the scene as she turns
隨著這個世界不停地運轉更迭
We are strange in our worlds
我們在自己的小宇宙裡活得自由怪異

[Verse 3]
But we are young, we get by
但我們還肖年,日子總能隨便過得去
Can't go mad, ain't got time
沒空去發瘋,老子時間根本不夠用
Sleep around if we like
要是高興的話就隨處到處亂睡
But we're alright
但我們依然過得安好沒事

[Verse 4]
Got some cash, bought some wheels
手上存了點小錢,就買了一台破車
wheels 在這裡不是輪子,而是美式與英式次文化中對「汽車」的俗稱。
Took it out 'cross the fields
直接開著它去郊外的草地上瘋狂狂飆
Lost control, hit a wall
結果一不小心翻車撞上大牆壁
But we're alright
但拍拍灰塵,我們依然好端端地沒死

[Chorus]
Are we like you?
我們長大後也會變得跟你們這群死板的大人一樣嗎?
I can't be sure
這件事情老子可說不準
Of the scene as she turns
隨著這個世界不停地運轉更迭
We are strange in our worlds
我們在自己的小宇宙裡活得自由怪異

[Verse 1]
But we are young, we run green
但我們還肖年,思想單純得像張白紙
Keep our teeth nice and clean
每天把牙齒刷得白白淨淨
See our friends, see the sights
揪朋友出來亂晃、四處看風景
And feel alright
整個人就感覺爽快無比

[Chorus]
Are we like you?
我們長大後也會變得跟你們這群死板的大人一樣嗎?
I can't be sure
這件事情老子可說不準
Of the scene as she turns
隨著這個世界不停地運轉更迭
We are strange in our worlds
我們在自己的小宇宙裡活得自由怪異

[Verse 1]
But we are young, we run green
但我們還肖年,思想單純得像張白紙
Keep our teeth nice and clean
每天把牙齒刷得白白淨淨
See our friends, see the sights
揪朋友出來亂晃、四處看風景
And feel alright...a
整個人就感覺爽快無比...啊




註解補記

We are young, we run green

其中的色彩修辭在英國傳統文化中,
具備非常特定的青澀意涵。
它脫離了單純顏色的物理範疇,
被延伸為未成熟果實的代稱,
生動刻畫出涉世未深的青少年,
在面對花花世界時那份既無知又大膽的純真狀態。

Smoke a fag, put it out

這個動詞片語採用了極其道地的不列顛街頭黑話,
字面上的詞彙在北美環境中帶有強烈的冒犯色彩,
但在英倫青年的日常語境裡,
純粹是指抽香菸的粗糙動作。
歌手藉此捕捉了當時年輕人為了裝成熟,
在街角吞雲吐霧的叛逆群像。

Are we like you?

這句看似隨意的反問,
精準焊接了戰後嬰兒潮世代與九〇年代青年的集體焦慮。
主角透過對著長輩體制的質疑,
高調宣告了自己拒絕被社會同化的頑強決心,
流露出對未來按部就班生活模式的抗拒。

Got some cash, bought some wheels

車輛在西方青少年成長儀式中,
向來象徵著擺脫家庭束縛的移動自主權。
內文用廉價代步工具的入手,
來具象化個體渴望探索未知的飢渴心理,
即便最後面臨撞牆的慘烈代價,
也在所不惜。

張貼留言

較新的 較舊

夏季靈魂留聲機

迎接慵懶熱情的夏季情愫

READY

進入聆聽歌曲