Franz Ferdinand - Take Me Out:歌詞+中文翻譯。崩壞舞池的英倫獨立搖滾神作

歌曲介紹

Franz Ferdinand 於 2004 年所發佈的歌曲。
收錄於同名出道唱片的第二波重量級主打,
一推出便在英美兩地掀起巨大的獨立搖滾狂潮。
作為該編制至今在商業榜單上斬獲最成功的經典,
整首作品憑藉魔性的貝斯線與突兀的節奏轉換,
牢牢焊接了無數樂迷的心。

背後的編創靈感來源相當奇特,
主唱在接受專訪時坦言,
歌詞的核心概念是受到戰爭電影《大敵當前》的啟發。
片中兩大頂尖狙擊手在廢墟裡生死對峙的緊繃張力,
帶給他難以磨滅的震撼。
他將這種隨時可能被擊殺的危險狀態,
精妙轉化為男女在情感世界裡的曖昧博弈,
形容雙方明明互有好感,
卻遲遲不肯踏出第一步的膠著僵局。

視覺影像的打磨同樣充滿天馬行空的藝術巧思,
力邀名導 Jonas Odell 親自執導。

畫面將樂團成員的真人演出,
完美重疊進充滿達達主義美學的動畫世界中。
風格大膽融合了復古機械裝置、
蘇聯宣傳海報的視覺線條,
以及好萊塢早期歌舞片大師的幾何排舞美學。
這種將二維動態與立體環境交織的精湛手法,
成功構築出一段讓人忍不住反覆觀看的迷人神話。



Franz Ferdinand - Take Me Out






歌詞翻譯

[Intro]
So if you're lonely, you know I'm here waiting for you
所以要是妳感到寂寞,妳心裡清楚老子就待在原地死守著妳
I'm just a cross-hair, I'm just a shot away from you
我現在就像是個瞄準鏡上的十字準心,只要妳一扣下板機,我就會被妳徹底擊中
And if you leave here, you leave me broken, shattered I lie
要是妳今天轉身離開,妳只會留下滿身傷痕、徹底碎了一地的我
I'm just a cross-hair, I'm just a shot, then we can die
我只是個現成的活靶,只要一發子彈,我們就能在這場愛情戰場裡同歸於盡
Oh, oh, oh
噢,噢,噢
I know I won't be leaving here with you
我很清楚,今天我絕對不可能跟妳一起全身而退了

[Instrumental Break]

[Verse 1]
I say, "Don't you know?"
我開口問:「難道妳心裡一點都沒底嗎?」
You say you don't know
妳卻裝傻回應,說妳什麼都不知道
I say, "Take me out"
我只能直接攤牌:「那就狠狠擊中我吧」
Take me out 在這裡是一句絕妙的雙關語。
在狙擊手的語境裡指「幹掉我、擊殺我」,
但在都會男女的社交黑話裡則是
「帶我出去約會」的意思。
I say, "Don't you know?"
我開口問:「難道妳心裡一點都沒底嗎?」
Don't move, time is slow
千萬別亂動,此時此刻連時間彷彿都放慢了下來
I say, "Take me out"
我大聲宣告:「趕快帶老子出去約會吧」

[Verse 2]
Well, I say, "You don't know"
好吧,我只能說:「妳根本什麼都不懂」
You say, "You don't know"
妳也賭氣回答:「你才什麼都不懂」
I say, "Take me out"
我直接挑明:「那就放馬過來把我開除吧」
If I move, this could die
要是我這時候沉不住氣先動了,這場曖昧賽局可能就當場破局了
If eyes move, this could die
要是眼神這時候閃爍迴避了,這得來不易的火花可能就熄滅了
I want you to take me out
老子現在只要妳親手把我給拿下來

[Chorus]
I know I won't be leaving here (With you)
我很清楚,今天我絕對不可能跟妳一起全身而退(跟妳一起)
I know I won't be leaving here
我很清楚,我注定要困在這個曖昧的防空洞裡
I know I won't be leaving here (With you)
我很清楚,今天我絕對不可能跟妳一起全身而退(跟妳一起)
I know I won't be leaving here with you
我很清楚,今天我絕對不可能跟妳手牽手一起走出現場了

[Verse 3]
I say, "Don't you know?"
我開口問:「難道妳心裡一點都沒底嗎?」
You say you don't know
妳卻裝傻回應,說妳什麼都不知道
I say, "Take me out"
我只能直接攤牌:「那就狠狠擊中我吧」
If I wane, this could die
要是我這時候熱情消退了,這段好姻緣可能就泡湯了
If I wait, this could die
要是我繼續在這邊傻傻等待,一切可能就徹底玩完了
I want you to take me out
老子就是要妳現在主動把我帶走
If I move, this could die
要是我這時候沉不住氣先動了,這場曖昧賽局可能就當場破局了
Eyes move, this can die
眼神一丁點閃爍迴避,這得來不易的火花可能就熄滅了
Come on, take me out
別扭捏了,快點放馬過來把我收服吧

[Chorus]
I know I won't be leaving here (With you)
我很清楚,今天我絕對不可能跟妳一起全身而退(跟妳一起)
I know I won't be leaving here
我很清楚,我注定要困在這個曖昧的防空洞裡
I know I won't be leaving here (With you)
我很清楚,今天我絕對不可能跟妳一起全身而退(跟妳一起)
I know I won't be leaving here with you
我很清楚,今天我絕對不可能跟妳手牽手一起走出現場了




註解補記

I'm just a cross-hair, I'm just a shot away from you

十字準心與一槍之遙的修辭,
將戰場上的致命危機,
精妙焊接成戀愛關係中的心理角力。
暗指都會男女在推拉試探的過程中,
內心飽受煎熬的緊繃狀態,
只要任何一方大膽跨出那一步,
僵局就會在瞬間被徹底打破。

I say, "Take me out"

這句經典的自白,
在文本中具備了極其高明的雙關趣味。
它既是狙擊手命令敵方將自己擊殺的挑釁,
也是年輕人在社交場合中,
渴望對方主動邀請自己外出約會的直白暗示,
完美展現了英倫復古搖滾獨有的黑色幽默。

張貼留言

較新的 較舊

夏季靈魂留聲機

迎接慵懶熱情的夏季情愫

READY

進入聆聽歌曲