歌曲介紹
Shakira 於 2010 年所發佈的歌曲。
這首作品當初獲選為體育盛事的官方指定曲,
一推出便以排山倒海之勢席捲萬方。
雖然在發行初期曾引發些許波瀾,
部分非洲民眾對於非本土藝人來演繹這首聖歌感到不平,
認為該年的歌曲應該由本土藝人作為演唱者才對,
認為該年的歌曲應該由本土藝人作為演唱者才對,
但這完全無法阻擋它成為流行樂史上的奇蹟。
天后攜手在地團體鮮磨樂團(Freshlyground),
將熱情奔放的拉丁風情注入神祕的黑土地。
這首為了南非足球盛事量身打造的官方主題曲,
時至今日依然是全球體育迷心中無可取代的至高神作。
縱觀歷屆體育競賽,
雖然誕生過無數動聽的宣傳旋律,
但唯有這部作品成功突破了界線,
演變成一種跨越國界與膚色的文化現象。
每當前奏那段充滿黑土地風情的打擊樂響起,
全世界熱愛狂熱的靈魂都會被瞬間點燃。
在網路串流發展的歷史長河中,
本曲在 YouTube 平台上寫下了堪稱天文數字的驚人紀錄。
截至目前為止,
其官方錄影帶已經瘋狂斬獲突破數十億次的點看次數,
穩居全球最受歡迎的流行影片名人堂之中。
這種震撼樂壇的數據,
不僅彰顯了拉丁天后與
在地團體鮮磨樂團(Freshlyground)的無敵魅力,
在地團體鮮磨樂團(Freshlyground)的無敵魅力,
更證明了真正傑出的創作經得起時間的殘酷考驗。
在音樂架構的堆疊上,
樂曲精妙地取樣了喀麥隆合唱組合
Golden Sounds 的名作〈Zangaléwa〉,
Golden Sounds 的名作〈Zangaléwa〉,
並融入了傳統吉他的清脆彈奏。
洗腦的唱腔搭配極具渲染力的現場大鼓,
成功在美國告示牌斬獲第三十八名的佳績,
更在無數國家瘋狂登頂。
這不僅是一首競賽的宣傳作品,
更是將不同膚色牢牢凝聚在一起的靈魂共鳴。
歌詞翻譯
[Intro]
Oh-eh
噢—欸
Uh, zangalewa (Otra, otra)
嗚,你們是從哪裡來的?(再來一首、再來一首!)
(zangalewa 是源自喀麥隆芳語 Fang language 的軍樂詞彙,
通常帶有「誰派你來的?」或
「你是哪部分的?」的行軍盤問意味;
而西文的 otra 則是現場觀眾高喊安可、
要求再來一首的意思。)
Uh, zangalewa (Otra, otra)
嗚,你們是哪部分來的?(再來一首、再來一首!)
Uh, zangalewa (Otra, otra)
嗚,你們到底從哪來?(再來一首、再來一首!)
Uh, zangalewa (Otra, otra)
嗚,你們是從哪裡來的?(再來一首、再來一首!)
[Verse 1: Shakira]
You're a good soldier, choosing your battles
你是一位優秀的戰士,清楚知道該為何而戰
Pick yourself up and dust yourself off, get back in the saddle
快點站起身來、拍拍身上的灰塵,重新跨上馬鞍準備戰鬥
You're on the front line, everyone's watching
你現在正站在最前線,全世界的眼睛都在盯著你看
You know it's serious, we're getting closer, this isn't over
你心知肚明這是正港的大場面,我們離目標越來越近,這場戰鬥還沒結束呢
[Pre-Chorus: Shakira]
The pressure's on, you feel it
巨大的壓力排山倒海而來,你完全感受到了
But you got it all, believe it
但你早已萬事俱備,一定要相信自己的實力
When you fall get up, oh-oh
當你跌倒了就立刻爬起來,噢—噢
And if you fall get up, eh-eh
就算再次摔倒也要咬牙站起身,欸—欸
Zamina-mina, zangalewa?
大家一起來吧,你們是從哪裡來的?
(Zamina-mina 在非洲軍樂中代表
「大家來吧」或「請過來」的號召。)
'Cause this is Africa
因為這裡可是狂野的非洲大地
[Chorus: Shakira]
Zamina-mina, hé-hé
大家前進吧,嘿—嘿
Waka, waka, hé-hé
衝啊衝啊,嘿—嘿
(Waka Waka 在東非斯瓦希里語中
含有「閃耀」或「燃燒」的意思,
而在這裡更演變成一種大步邁進、勇往直前的狀聲詞。)
Zamina-mina, zangalewa?
夥伴們集合吧,你們是從哪裡來的?
This time for Africa
這一次,榮耀屬於非洲
[Instrumental Break]
(激情奔放的器樂間奏)
[Verse 2: Shakira]
Listen to your God, this is our motto
傾聽你內心神明與信仰的聲音,這就是我們的座右銘
Your time to shine, don't wait in line y vamos por todo
這是屬於你大放異彩的時刻,別傻傻排隊了,我們這次要贏下所有人的一切!
(西班牙文 y vamos por todo 意思是
「我們去贏下全部吧!」,
展現志在必得的霸氣。)
People are raising their expectations
全世界的人們都在拉高對你的期待
Go on and feed 'em, this is your moment, no hesitations
那就去滿足他們的渴望吧,這是屬於你的高光時刻,絕對不要有任何猶豫
[Pre-Chorus: Shakira]
Today's your day, I feel it
今天就是屬於你的大好日子,我強烈感受到了
You paved the way, believe it
是你親手開闢出這條血路,深信不疑吧
If you get down, get up, oh-oh
如果你心情沮喪,快點振作起來,噢—噢
When you get down, get up, eh-eh
當你陷入低潮,立刻站起身來,欸—欸
Zamina-mina, zangalewa?
大家一起來吧,你們是從哪裡來的?
This time for Africa
這一次,榮耀屬於非洲
[Chorus: Shakira]
Zamina-mina, hé-hé
大家前進吧,嘿—嘿
Waka, waka, hé-hé
衝啊衝啊,嘿—嘿
Zamina-mina, zangalewa?
夥伴們集合吧,你們是從哪裡來的?
Anawa, ha-ha
沒錯,就是這樣,哈哈
(Anawa 也是傳統非洲歌謠中的情緒襯字,
用來加強慶典時的歡樂氣氛。)
Zamina-mina, hé-hé
大家前進吧,嘿—嘿
Waka, waka, hé-hé
衝啊衝啊,嘿—嘿
Zamina-mina, zangalewa?
夥伴們集合吧,你們是從哪裡來的?
This time for Africa
這一次,榮耀屬於非洲
[Verse 3: Zolani]
Awabuye lamajoni ipikipiki mama wa A to Z
讓那些身經百戰的士兵們歸隊吧,騎著摩托車的母親們從頭到尾都在歡呼
(這裡由客席樂團主唱 Zolani 以祖魯語/科薩語演繹,
lamajoni 意指戰士或士兵。)
Bathi susa lamajoni ipikipiki mama from East to West
他們說讓戰士們出動吧,從東岸到西岸的母親們都在騎車慶祝
Bathi waka-waka, mah, hé-hé, waka-waka, mah, hé-hé
大家一起大聲高喊著衝啊、閃耀吧,嘿—嘿!衝啊、閃耀吧,嘿—嘿!
Zonk' izizwe mazibuye, 'cause this is Africa
讓所有的部族與國家全都團聚在一起,因為這裡正是狂野的非洲
[Bridge]
Zamina-mina
大家過來吧
Anawa, ha-ha
沒錯,就是這樣,哈哈
Zamina-mina
大家集合吧
Zamina-mina
大家前進吧
Anawa, ha-ha
沒錯,就是這樣,哈哈
[Chorus: Shakira]
Zamina-mina, hé-hé
大家前進吧,嘿—嘿
Waka, waka, hé-hé
衝啊衝啊,嘿—嘿
Zamina-mina, zangalewa?
夥伴們集合吧,你們是從哪裡來的?
Anawa, ha-ha
沒錯,就是這樣,哈哈
Zamina-mina, hé-hé
大家前進吧,嘿—嘿
Waka, waka, hé-hé
衝啊衝啊,嘿—嘿
Zamina-mina, zangalewa?
夥伴們集合吧,你們是從哪裡來的?
This time for Africa
這一次,榮耀屬於非洲
[Post-Chorus: Shakira]
Django, hé-hé
齊心協力吧,嘿—嘿
(Django 在部分西非非官方語境或軍隊俚語中,
有著類似「一起拯救」或「共同看守」的團結呼喊意味。)
Django, hé-hé
齊心協力吧,嘿—嘿
Zamina-mina, zangalewa?
夥伴們集合吧,你們是從哪裡來的?
Anawa, ha-ha
沒錯,就是這樣,哈哈
Django, hé-hé
齊心協力吧,嘿—嘿
Django, hé-hé
齊心協力吧,嘿—嘿
Zamina-mina, zangalewa?
夥伴們集合吧,你們是從哪裡來的?
Anawa, ha-ha
沒錯,就是這樣,哈哈
[Outro: Shakira]
This time for Africa
這一次,榮耀屬於非洲
This time for Africa
這一次,終將屬於非洲
We're all Africa (Zama qhela)
我們體內都流淌著非洲的血液(大家盡情打拼吧)
(Zama qhela 帶有奮力一搏、勇敢打拼的正面涵義。)
We're all Africa (Kwela, kwela)
我們與這片土地同在(大家快點登船、快跳上來吧)
(Kwela 在南非語境中常指「上車」或「登船」,
同時也是當地一種極具本土特色的街頭爵士音樂曲風。)
(Zama qhela)
(放手去打拼吧)
.jpg)