Bon Jovi-If That's What It Takes:歌詞+中文翻譯。用鐵漢柔情誓死捍衛真愛的搖滾告白

歌曲介紹

Bon Jovi 於 1995 年所發佈的歌曲。
這首收錄在樂團第六張錄音室大碟
《These Days》之中的深情作品,
全面展現出新澤西天團在九零年代中期的成熟面貌。
回顧當時的音樂歷史背景,
團隊剛結束了大型世界巡迴,
團員們經歷了人事變動與心智的淬鍊,
決定將創作觸角伸向更深沉、
更具反思色彩的社會與情感邊緣。










歌詞翻譯

[Intro]
Whoo-ooh
嗚—呼—

[Verse 1]
I played the part of a broken heart upon a shelf
我以前總是扮演著那個心碎流浪、被丟在架上沒人要的角色
I played that part so lonely and so well
偏偏我還把那個孤苦伶仃的可憐蟲演得維妙維肖
Thought that love belonged to someone else
總以為「愛情」這兩個字是屬於別人的奢侈品
Not me and you
壓根輪不到妳跟我
Yeah, I know that you been shattered, you been bruised
沒錯,我知道妳過去曾被傷得體無完膚、滿身是傷
And we both know what it feels like when you lose
而且我們都很清楚,在感情裡輸到脫褲、一無所有是什麼滋味
But I'd bet my life on a roll of the dice for you
但這一次,林北甘願賭上我這條命,為妳擲出命運的骰子

[Chorus]
If that's what it takes, that's what I'd do
如果命中注定要付出這種代價,那我也認了、做就對了
Tonight's the night, I'm gonna prove it to you
今晚就是那個關鍵之夜,老子絕對會向妳證明我的決心
Do I have to break down, baby, just to break through?
寶貝,難道我非得先徹底崩潰,才能衝破妳內心的這座高牆嗎?
If that's what it takes then that's what I'll do
只要能挽回妳,不管要做出什麼犧牲,我都義無反顧
If that's what it takes
如果這就是唯一的法度

[Verse 2]
I bet you counted all the tears up that you've cried
我敢說,妳一定默默數過自己到底為那個爛人流了多少眼淚
I bet you swore you'd never let love back inside
妳也一定發過毒誓,這輩子再也不讓任何人走進妳的心房
'Cause it hurt you way too bad to say goodbye
因為當初那句痛徹心扉的再見,真的差點要了妳的小命
Now, there'll be times when I might put us to the test
雖然未來的日子裡,我也難免會做出讓這段感情面臨考驗的蠢事
And it's hard for broken hearts to just forget
我也知道要受過傷的心徹底遺忘過去,真的很困難
But I'm drivin' blind, I'd lay it all on the line for you
但即便像蒙著眼開車一樣危險,我也甘願為妳押上我所有的籌碼

[Chorus]
If that's what it takes, that's what I'd do
如果命中注定要付出這種代價,那我也認了、做就對了
Tonight's the night, I'm gonna prove it to you
今晚就是那個關鍵之夜,老子絕對會向妳證明我的決心
Do I have to break down, baby, just to break through?
寶貝,難道我非得先徹底崩潰,才能衝破妳內心的這座高牆嗎?
If that's what it takes, that's what I'll do
只要能挽回妳,不管要做出什麼犧牲,我都義無反顧
If that's what it takes, oh, yeah
如果這就是唯一的法度,噢,沒錯

[Guitar Solo]

[Bridge]
So, when you feel like jumpin'
所以,當妳哪天絕望到想要往下跳的時候
Just when your heart starts pumpin'
就在妳心跳加速、恐慌發作的那個瞬間
When you're standin' out on that ledge
當妳孤零零地站在高樓頂端的露台邊緣
Starin' over the edge
雙眼失神地凝視著底下的無底深淵時
I'll be there to talk to you down
林北一定會及時趕到,溫柔地把妳勸下來
I'll be there before you hit the ground
在妳墜落著地之前,我絕對會用雙手死死接住妳


[Chorus]
If that's what it takes, that's what I'd do
如果命中注定要付出這種代價,那我也認了、做就對了
Tonight's the night, I'm gonna prove it to you
今晚就是那個關鍵之夜,老子絕對會向妳證明我的決心
Do I have to break down, baby, just to break through?
寶貝,難道我非得先徹底崩潰,才能衝破妳內心的這座高牆嗎?
If that's what it takes, that's what I'd do
只要能挽回妳,不管要做出什麼犧牲,我都義無反顧
If we take the time to do it right, I know we'll put through
只要我們願意花時間好好經營,我相信我們一定能挺過這場風暴
If it took all my life, I'd prove it to you
就算要耗盡我這一生的漫長歲月,我也要向妳證明這份真心
If that's what it takes, that's what I'll do
如果這就是唯一的法度,那林北就跟它賭了
If that's what it takes
如果非得如此不可
I'd do anything, baby
只要是為了妳,我什麼都願意做,寶貝

[Outro]
Whoo-ooh-ooh
嗚—呼—呼
Oh, yeah
噢,沒錯
I'd do anything you want me to, baby, if it's me and you
只要能讓妳跟我在一起,妳要我做什麼我都答應,寶貝
It's alright, alright, alright, alright, alright
沒事的,一切都會好起來的,放寬心吧
Whoo-ooh-ooh-ooh
嗚—呼—呼—呼
Oh, yeah
噢,沒錯
Oh, baby
噢,寶貝
Oh
Whoo-ooh-ooh-ooh
嗚—呼—呼—呼
Oh, yeah
噢,丟啦




註解補記

a roll of the dice

在西方大眾文化與流行樂界語境中,
擲骰子是一個非常不俗的命運象徵。
它代表著將自己無可預知的未來,
全然交付給機率與未知的冒險。
歌手在此處運用這個辛辣的賭博字眼,
赤裸地表達了自己對這段相遇的執著,
即便前方是萬劫不復的泥潭,
他也甘願為了對方壓上所有的身家性命。

break down, baby, just to break through

這句歌詞運用了極其精妙的字詞對比,
將精神崩潰與關係突破進行了深刻連結。
在都會男女的情感拉扯中,
受過重創的個體往往會築起高牆防衛。
主角深知唯有自己先放下尊嚴臣服,
甚至展現出最脆弱的一面,
才有可能徹底融化對方的冰冷防線。

standin' out on that ledge

露台與高樓邊緣在現代文學中,
是極具象化的崩潰界線。
它逼真地描摹出受害者,
在面臨絕望黑洞時的極端感官狀態。
歌詞將這種身體上的高度危險,
轉化為情感上的終極承諾,
寫出了純粹而悲壯的溫柔肩膀。


張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲