歌曲介紹
Michael Jackson 於 2014 年 所發佈的歌曲。
這首充滿戲劇張力與節奏藍調韻味的精彩作品,
收錄在流行音樂天王過世後的
第二張官方遺作專輯《Xscape》之中。
第二張官方遺作專輯《Xscape》之中。
其實這首歌的誕生背後有一段漫長的流轉歷史,
最初的原始錄音是在一九九九年的
紐約 Hit Factory 錄音室完成,
紐約 Hit Factory 錄音室完成,
當時的曲名為〈She Was Lovin' Me〉,
原本是為了天王生前的最後一張
正規錄音室專輯《Invincible》所籌備。
正規錄音室專輯《Invincible》所籌備。
當時詞曲創作者 Cory Rooney
將一軌粗糙的試聽帶寄給MJ,
將一軌粗糙的試聽帶寄給MJ,
據外媒 CNN 的深入報導指出,
MJ在第一次聽到這首歌曲的旋律時便徹底愛上了它,
隨即投入了熱烈的情感進行配唱。
然而在當年的選曲權衡下,
這軌遺珠最終並未被收錄進正式大碟。
在天王猝然離世之後,
這首作品再度被業界提上日程,
其侄子曾於二〇一〇年重新進行混音,
考慮放入首張遺作唱片《Michael》當中,
卻在最後一刻因故再度遭到捨棄。
直到數年之後,
索尼音樂啟動了《Xscape》重製計畫,
找來金牌製作人 Timbaland 與 J-Roc 聯手操刀,
融入了當時最具前衛感的
現代電子重低音與現代浩室節奏,
現代電子重低音與現代浩室節奏,
才讓這首塵封多年的驚艷作品
得以用全新的姿態震撼問世。
得以用全新的姿態震撼問世。
在權威媒體評價與商業數據方面,
《Xscape》專輯發行後迅速奪下全英專輯榜冠軍
以及美國告示牌兩百大專輯榜亞軍。
以及美國告示牌兩百大專輯榜亞軍。
這首當代流行之作雖然並未
作為主流商業主打瘋狂宣傳,
作為主流商業主打瘋狂宣傳,
卻在各大數位串流庫收穫了極高的死忠點閱率。
評論家皆盛讚其文字結構與情感衝突,
寫實具象化了主角在不知情的狀況下充當第三者、
隨後發現對方竟是他人妻子的心理震撼與道德內耗。
天王那充滿穿透力且層次分明的嗓音,
將這場情感漩渦中的驚愕與羞愧,
演繹得絲絲入扣。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Ah, I met her on my way to Chicago
啊,我在前往芝加哥的路上遇見了她
Where she was all alone
當時她孤身一人
And so was I, so I asked her for her name
而我也正感到寂寞,於是我開口詢問她的芳名
She smiled and looked at me
她轉過身,對著我溫柔地微笑
I was surprised to see
那一刻我感到無比驚訝
That a woman like that was really into me
像她那樣迷人的姑娘,居然會對我如此著迷
[Chorus]
She said she didn't have no man
她對我說,她身邊早就沒有男人了
Raised the kids the very best she can (She was lovin' me)
自己正盡最大的努力,獨自把孩子拉扯長大(那時她正與我熱戀)
She told me she was all alone
她親口告訴我,她現在形單影隻
Sad at home, she didn't have no one (She was wantin' me)
獨自待在家裡十分冷清,身邊沒半個人陪伴(那時她無比渴望著我)
She said just to give her a page
她還說,只要傳呼她的呼叫器就好
Fifty-nine was the code she gave (She was lovin' me)
「59」就是她留給我的專屬密碼(那時她正與我熱戀)
(page 和 code 借代了一九九〇年代晚期的 BB Call 傳呼通訊,充滿時代淚水)
She'd lied to you, lied to me
殊不知她同時欺騙了你,也欺騙了我
'Cause she was lovin' me, lovin' me, yeah
因為她當時正全心全意地愛著我、迷戀著我,耶
[Verse 2]
I never woulda thought she was livin' like that
我壓根沒想到,她真實的生活竟然會是那副德性
Her words seemed so sincere
她對我說的每一句話,聽起來都是那麼地真誠
When I held her near, she would tell me how she feels
當我把她緊緊擁入懷中,她總會向我吐露滿腔的心聲
It felt so real to me, this girl, she had to be
那種感覺對我來說是如此真實,這姑娘在當時看來
An angel sent from Heaven just for me
簡直就是上天專門賜予我的純潔天使
[Chorus]
She said she didn't have no man (Ah, ah)
她對我說,她身邊早就沒有男人了(啊,啊)
Raised the kids the very best she can (Look, she's lovin' me)
自己正盡最大的努力,獨自把孩子拉扯長大(看啊,她正與我熱戀)
She told me she was all alone
她親口告訴我,她現在形單影隻
Sad at home, she didn't have no one (She was lovin' me)
獨自待在家裡十分冷清,身邊沒半個人陪伴(那時她正與我熱戀)
She said just to give her a page
她還說,只要傳呼她的呼叫器就好
Fifty-nine was the code she gave
「59」就是她留給我的專屬密碼
She'd lied to you, lied to me
殊不知她同時欺騙了你,也欺騙了我
'Cause she was lovin' me, lovin' me, yeah (Look who's lovin' me)
因為她當時正全心全意地愛著我、迷戀著我,耶(看看是誰在愛著我)
She tried to live a double life
她竟然試圖瞞天過海,去過那種雙面人的生活
Lovin' me while she was still your wife (She was wantin' me)
一邊瘋狂地愛著我,一邊卻依然名正言順地當著你的妻子(那時她無比渴望著我)
She thought that lovin' me was cool
她甚至自私地以為,偷情是一件很酷、很刺激的事
With you at work and the kids at school (She was lovin' me)
趁著你出門辛勤工作、孩子們也在學校上課的空檔(她便跑來與我熱戀)
She said that it would never end
她甚至對我承諾,這段地下情永遠不會有結束的一天
Tried to keep me any way she can (She was wantin' me)
用盡了所有的手段,說什麼也要把我死死留在身邊(那時她無比渴望著我)
She'd lied to you, lied to me
殊不知她同時欺騙了你,也欺騙了我
'Cause she got a family, family, yeah
因為她背後早就已經有了一個完整的家庭、一個溫馨的家,耶
[Post-Chorus]
Woah-oh-oh, no
哇喔——不
Alright
沒錯
Oh, I'm in love, love
喔,我深陷在愛裡,無可救藥的愛
[Verse 3]
I didn't know she was already spoken for
我當時根本不曉得,她早就已經是名花有主的有夫之婦
'As I'm not that kind of man
因為老子絕對不是那種會去破壞別人家庭的無恥混蛋
Swear that I would've never looked her way
我敢對天發誓,早知如此,我當初連正眼都不會看她一下
Now I feel so much shame
此時此刻,我的內心只感到無比的羞愧與不堪
And all things have to change
這段荒唐的孽緣,必須要在今天立刻徹底結束
You should know that I'm holdin' her to blame
而你必須明白,我也要把所有的罪名通通歸咎於她的欺騙
[Chorus]
She said she didn't have no man
她對我說,她身邊早就沒有男人了
Raised the kids the very best she can (Holdin' her to blame)
自己正盡最大的努力,獨自把孩子拉扯長大(要把一切罪名歸咎於她)
She told me she was all alone
她親口告訴我,她現在形單影隻
Sad at home, she didn't have no one (Holdin' her to blame)
獨自待在家裡十分冷清,身邊沒半個人陪伴(要把一切罪名歸咎於她)
She said just to give her a page
她還說,只要傳呼她的呼叫器就好
Fifty-nine was the code she gave (Holdin' her to blame)
「59」就是她留給我的專屬密碼(要把一切罪名歸咎於她)
She lied to you, lied to me
她欺騙了你,也欺騙了我
'Cause she was lovin' me, lovin' me, yeah (Holdin' her to blame)
因為她當時正全心全意地愛著我、迷戀著我,耶(要把一切罪名歸咎於她)
She tried to live a double life
她竟然試圖瞞天過海,去過那種雙面人的生活
Loving me while she was still your wife (Holdin' her to blame)
一邊瘋狂地愛著我,一邊卻依然名正言順地當著你的妻子(要把一切罪名歸咎於她)
She thought that loving me was cool
她甚至自私地以為,偷情是一件很酷、很刺激的事
With you at work and the kids at school (Holdin' her to blame)
趁著你出門辛勤工作、孩子們也在學校上課的空檔(要把一切罪名歸咎於她)
She said that it would never end
她甚至對我承諾,這段地下情永遠不會有結束的一天
Tried to keep me any way she can (Holdin' her to blame)
用盡了所有的手段,說什麼也要把我死死留在身邊(要把一切罪名歸咎於她)
She'd lied to you, lied to me
殊不知她同時欺騙了你,也欺騙了我
'Cause she got a family, family, yeah
因為她背後早就已經有了一個完整的家庭、一個溫馨的家,耶
[Outro]
She said she didn't have no man (Ah, ah)
她對我說,她身邊早就沒有男人了(啊,啊)
Raised the kids the very best she can (Look, she's lovin' me)
自己正盡最大的努力,獨自把孩子拉扯長大(看啊,她正與我熱戀)
She told me she was all alone
她親口告訴我,她現在形單影隻
Sad at home, she didn't have no one (She was lovin' me)
獨自待在家裡十分冷清,身邊沒半個人陪伴(那時她正與我熱戀)
She said just to give her a page
她還說,只要傳呼她的呼叫器就好
Fifty-nine was the code she gave (She's with me)
「59」就是她留給我的專屬密碼(她正黏著我)
She'd lied to you, lied to me
殊不知她同時欺騙了你,也欺騙了我
'Cause she was lovin' me, lovin' me, yeah (Look who's lovin' me)
因為她當時正全心全意地愛著我、迷戀著我,耶(看看是誰在愛著我)
She tried to live a double life
她竟然試圖瞞天過海,去過那種雙面人的生活
Lovin' me while she was still your wife (She was wantin' me)
一邊瘋狂地愛著我,一邊卻依然名正言順地當著你的妻子(那時她無比渴望著我)
She thought that lovin' me was cool
她甚至自私地以為,偷情是一件很酷、很刺激的事
With you at work and the kids at school (She was lovin' me)
趁著你出門辛勤工作、孩子們也在學校上課的空檔(她便跑來與我熱戀)
She said that it would never end
她甚至對我承諾,這段地下情永遠不會有結束的一天
Tried to keep me any way she can (She was wantin' me)
用盡了所有的手段,說什麼也要把我死死留在身邊(那時她無比渴望著我)
She'd lied to you, lied to me
殊不知她同時欺騙了你,也欺騙了我
'Cause she got a family, family, yeah
因為她背後早就已經有了一個完整的家庭、一個溫馨的家,耶
註解補記
Fifty-nine was the code she gave
這行文句直接引用了一九九〇年代
極具代表性的通俗通訊文化背景,
極具代表性的通俗通訊文化背景,
在智慧型手機尚未普及的日常寫照裡,
男女雙方常藉由無線傳呼機進行秘密傳情。
所謂的代碼,
是在呼叫器螢幕上顯示的特定數字暗號,
主角藉此比喻這段出軌行為中的隱密情感,
將舊時代的科技痕跡刻畫得相當具象。
She tried to live a double life
雙面生活在社會學與兩性溝通的範疇中,
是一個常用來反諷與指涉不忠行為的精神代名詞。
編詞者在此處狠狠撕開了當事人的虛偽假面,
寫實傳達出女方在合法的傳統家庭教條、
以及地下情刺激之間的極端拉扯,
透露出個體在混亂關係中的貪婪與清醒操弄。
I didn't know she was already spoken for
這句片語在西洋日常經典俚語的框架裡,
具有相當悠久的文化底蘊。
字面意思通常是指某個物件或人,
在經過世俗約定後早已名花有主、
被他人預定。
主唱藉由這行直白的控訴,
試圖建立起自身在情感糾葛裡的內心防線,
藉此洗清自己無意間充當小三的道德羞愧。
You should know that I'm holdin' her to blame
將過錯全盤歸咎於欺騙者的核心宣告,
展現了個體在看透這場背叛過後的決絕姿態。
這種直白坦率的筆法打破了傳統情歌一味沉溺於悲傷的公式,
主角拒絕再當負面情緒的容器,
選擇以最剛毅的態度與受害者對話,
給予了這首作品更具厚度的人格關懷。
