這首歌收錄於 B.o.B 2012 年的專輯《Strange Clouds》,
在當時是極為罕見且成功的「鄉村饒舌」跨界合作。
由 Taylor Swift 溫潤的鄉村民謠曲風開場,
搭上 B.o.B 對社會現狀深刻的剖析。
這首歌歌詞中提到的經濟壓力、社會底層的無力感,
依然能引起廣大共鳴。
這不只是一首流行金曲,
更是一首寫給「弱勢者(Underdogs)」的激勵詩。
[Chorus: Taylor Swift]
I wish I was strong enough
我多希望自己足夠強大
To lift not one but both of us
強大到不只能撐起自己,還能撐起我們兩個人
Someday I will be strong enough
總有一天,我會變得足夠堅強
To lift not one but both of us
能夠帶著我們兩個人一起遠走高飛
[Verse 1: B.o.B]
Uh, ever thought about losin' it
呃,你有想過徹底崩潰嗎?
When your money's all gone and you lose your whip
當錢都花光了,連代步的車子也被沒收
You might lose your grip when the landlord tell you that you due for rent
當房東告訴你租約到期要交錢,你可能也會亂了分寸
And the grass so green on the other side
看著別人家門前的草皮總是比較綠(別人的生活總比較好)
Make a nigga wanna run straight through the fence
這讓我想直接衝破那道圍籬(逃離現狀)
Open up the fridge 'bout twenty times
打開冰箱看了大約二十次
But you still can’t find no food in it, that’s foolishness
裡面依然空空如也,真是愚蠢透頂
And sometimes I wonder why we care so much about the way we look
有時我不禁納悶,為什麼我們如此在意自己的外表?
And the way we talk and the way we act and the clothes we bought
在意說話的方式、舉止,還有我們買的衣服
How much that cost? Does it even really matter?
那要花多少錢?這些真的重要嗎?
'Cause if life is an uphill battle
因為如果生活是一場艱辛的上坡戰
We all try to climb on the same old ladder
我們都在攀爬同一條老舊的階梯
In the same boat, with the same ol’ paddle
坐在同一艘船上,拿著同樣破舊的槳
Why so shallow? I’m just askin'
為何要活得如此膚淺?我只是想問問
What's the pattern to the madness?
這種瘋狂社會的邏輯到底在哪?
Everybody in a number one draft pick
每個人都想成為選秀狀元
Most of us ain't Hollywood actors
但我們大多數人並非好萊塢影星
But if it’s all for one, and one for all
但如果真的能「人人為我,我為人人」
Then maybe one day, we all could ball
或許有一天,我們都能出人頭地
Do it one time for the underdogs
為了所有不被看好的弱勢者努力一次吧
Sincerely yours, from one of y'all
誠摯地獻給你們,來自與你們同樣平凡的我
[Chorus: Taylor Swift]
(重複副歌)
[Verse 2: B.o.B]
I could feel your pain, I could feel your struggle
我能感受到你的痛苦,能體會你的掙扎
You just wanna live, but everything's so low
你只是想好好活著,但現實卻低迷到
That you could drown in a puddle
讓你在一個小水窪裡都能感到快被溺斃
That’s why I gotta hold us up, yeah, hold us up
這就是為什麼我必須撐起我們,沒錯,相互扶持
For all the times no one’s ever spoke for us
為了那些從未有人替我們發聲的時刻
To every single time that they play this song
每當這首歌再次響起
You can say that, "That’s what Bobby Ray wrote for us"
你可以說:「那是 Bobby Ray(B.o.B 本名)為我們而寫的」
When the tides get too high
當潮汐漲得太高
And the sea up underneath gets so deep
身下的海水變得深不可測
And you feel like you’re just another person
而你覺得自己只是個渺小的凡人
Getting lost in the crowd, way up high in the nosebleeds, uh
迷失在人群中,坐在看台最遠、最廉價的角落
Because we've both been there, both of us
因為我們都曾身處那樣的逆境,我們兩個都是
But we still stand tall with our shoulders up
但我們依然挺起胸膛,傲然挺立
And even though we always against the odds
即便我們總是在與命運對賭、勝算渺茫
These are the things that’ve molded us
正是這些苦難造就了現在的我們
And if life hadn’t chosen us
如果命運沒有選中我們(讓我們受苦)
Sometimes I wonder where I would've wound up
有時我不禁想,我最後會淪落到何處?
'Cause if it was up to me, I’d make a new blueprint
因為如果是我的話,我會重新畫一張藍圖
Then build it from the ground up
然後從地基開始重建
Hey, but if it’s all for one, and one for all
嘿,但如果真的能「我為人人,人人為我」
Then maybe one day, we all could ball
或許有一天,我們都能活得精彩
Do it one time for the underdogs
為了底層的人民拼一次
From Bobby Ray, to all of y’all
來自 Bobby Ray,獻給你們所有人
[Chorus: Taylor Swift]
(重複副歌)
補記:
補記:
"Nosebleeds" (流鼻血位):
在運動場或演唱會中,指的是看台最高、最遠、最廉價的座位
(因為高海拔可能導致流鼻血的俏皮說法)。
B.o.B 用此比喻那些在社會底層、
不被重視,只能在遙遠角落觀望成功的人。
"The grass so green on the other side":
來自諺語 "The grass is always greener on the other side"
(鄰居家的草比較綠),
意指人們總愛羨慕別人的生活,
卻忽視了自己眼下的奮鬥。
"The underdogs":
指那些在競爭中處於劣勢、不被看好的人,
這也是整首歌的精神支柱,
強調韌性與同理心。
