The Rolling Stones - Ride 'Em On Down:歌詞+中文翻譯。老頑童回歸藍調初心,帥到沒朋友。

歌曲介紹

The Rolling Stones於2016年翻唱
Eddie Taylor於50年代的歌曲,
這首歌展現了樂團對於藍調音樂的熱愛與尊敬,
結合了典型的簡單節奏和激情的吉他演奏。
米克·賈格爾的唱腔展現了他獨特的情感表達,
讓這首歌充滿了力量和魅力。
歌詞描述了一種野性和解放的感覺,
讓聽眾跟隨著節奏一起狂歡。
這首歌展現了搖滾樂傳奇樂團的不朽魅力和音樂才華。

作品的節奏輕快且帶有強烈的搖擺感(Swing),
展現了 Keith Richards 與 Ronnie Wood 之間那種渾然天成的吉他默契。
主唱 Mick Jagger 的口琴演奏更是畫龍點睛,
證明了他除了那張大嘴和扭動的屁股,
吹奏藍調口琴的功力也是業界頂尖。

MV 特別找來了好萊塢影星 Kristen Stewart
駕駛一輛藍色古董跑車在洛杉磯街頭狂飆,
搭配這首具有公路旅行感的藍調音樂,
視覺與聽覺的撞擊非常出色。
樂評媒體如《Rolling Stone》與《Pitchfork》
皆稱讚這首歌展現了 Stones 即便進入古稀之年,
靈魂裡依然住著當年的熱血少年,
對藍調的熱愛從未熄滅。







歌詞翻譯

[Verse 1]
Yeah, I’m a dealin' man, still dealing, yeah
耶,我就是個跑江湖的,至今還在社會走跳
I’ll go keep on dealing 'til I find myself a bed
我會一直這樣混下去,直到我找到能安穩睡一覺的地方
I got to stop dealing, I believe I’ll ride ‘em on down
我想我該收手了,乾脆一走了之、徹底解脫
Well, I done stopped dealing, I believe I’ll ride 'em on down
沒錯,老子不玩了,我要瀟灑地離開這爛攤子

[Verse 2]
Yeah, raised in the country, got up raised in town
耶,我在鄉下出生,後來在城裡長大混出名號
Got two kids and they’re all look like mine
我有兩個孩子,長得跟我簡直是一個模子刻出來的
I got to stop dealing, I believe I’ll ride ‘em on down
我想我該收手了,乾脆一走了之、徹底解脫
Yeah, I got to stop dealing, I believe I’ll ride 'em on down
耶,真的該收手了,老子決定要一走了之

[Verse 3]
Yeah, I’m dealing darling, bottom of the deck
耶,親愛的,我正是在牌底耍花招的那個人
註:Bottom of the deck 意指發牌時從最下面偷牌,暗喻不誠實或處境艱難
Seem like somebody gonna take my shit
看起來好像有人想來找麻煩,把我的東西搶走
Well, I got to stop dealing, I believe I’ll ride ‘em on down
我想我該收手了,乾脆一走了之、徹底解脫
Well, I done stopped dealing, I believe I’ll ride 'em on down
沒錯,我不玩了,我要瀟灑地離開這爛攤子
Yeah

[Verse 4]
Hey, born yesterday, yeah, and not a day before
嘿,我像是昨天才剛出生一樣(什麼都不知道),一點都不老
Here you come knocking at my door
結果妳現在居然跑來敲我的門,想找我麻煩
Done stop dealing, I believe I’ll ride ‘em on down
我已經收手了,我要一走了之、徹底解脫
Yeah, I done stopped dealing, I believe I’ll ride 'em on down
耶,老子真的不玩了,我要瀟灑地離開這爛攤子
Yeah

[Outro]
Yeah, I done stopped dealing, I believe I’ll ride 'em on down
耶,我不玩了,我決定徹底遠走高飛



註解補記

"I’m a dealin' man, still dealing"

在藍調歌詞中,"Dealing" 是一個非常曖昧的詞。
它可能指賭博發牌、做小生意,
甚至是指在法律邊緣游走的非法勾當。
這裡的 "Still dealing" 表現出主角即便身處混亂、沒有安身之處,
依然在底層掙扎求生的強韌生命力。
這也是藍調音樂最迷人的地方:
在絕望中依然要保持那種「江湖味」。

"I believe I’ll ride ‘em on down"

這句話是這首歌的歌名,也是最難翻譯的精髓。
"Ride 'em on down" 在早期的黑人英語中,
意味著離開一段關係、離開一座城市,
或者是放棄原本的生活方式。
有一種「拎北不玩了,我要去流浪」的灑脫感。
對 Stones 來說,這也是在表達他們對這種隨心所欲、
不被束縛的藍調精神的認同。

"Dealing darling, bottom of the deck"

"Bottom of the deck" 是賭博術語,
指從整副牌的最底下抽牌(即所謂的「洗底」或「耍老千」)。
這裡隱喻主角的生活充滿了算計與風險,
或者他正處於社會的最底層,
必須靠點「手段」才能生存。
這種自我揭露的歌詞,賦予了歌曲一種真實的黑暗面。

"Born yesterday, yeah, and not a day before"

這句話非常有意思。
西方俚語說 "I wasn't born yesterday" 是指
我可不是三歲小孩,沒那麼好騙」。
但 Mick Jagger 故意反著唱,
說自己「昨天才出生」,這是一種帶有諷刺意味的幽默,
暗示自己在對方眼中可能很天真,
或者是他在這漫長的歲月中依然保有某種新生的狂熱。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲