歌曲介紹
Rage Against The Machine 於 1999 年所發佈的歌曲《Guerrilla Radio》,
作為他們第三張錄音室大碟《The Battle of Los Angeles》的先行單曲,
一推出就震撼了全球搖滾樂界與政治圈。
這首作品不僅讓他們蟬聯葛萊美獎「最佳硬搖滾演奏」的殊榮,
更在流行文化中留下了不可磨滅的印記,
許多資深玩家肯定在《湯尼霍克職業滑板 2》的配樂中被這首歌洗腦過。
主唱 Zack de la Rocha 的饒舌字字珠璣,
搭配吉他巫師 Tom Morello 那如同外星通訊般的電吉他音色,
將這首「游擊電台」打造成了一件抵抗體制的強大武器。
這首歌誕生的背景正值 2000 年美國總統大選前夕,
當時民主黨的的高爾(Al Gore)
對上共和黨的小布希(George W. Bush),
對上共和黨的小布希(George W. Bush),
在憤怒機器的眼裡,
這不過是兩顆被財團操弄的棋子,
是「毒梟之子」與「政治門閥」的虛偽戲碼。
歌詞深刻批判了主流媒體如何壟斷資訊,
將嚴肅的選舉變成一場華麗的奇觀,
藉此麻痺那些在社會底層辛苦勞動的群眾。
他們在歌中也大聲疾呼,
要求釋放被囚禁的非裔人權活動家 Mumia Abu-Jamal,
挑戰當時的司法體制。
這不只是一首會讓你在演唱會跳到虛脫的搖滾歌曲,
它是一封邀請函,
邀請所有對現狀感到失望的人,
在最黑暗的時刻,
親手接管那個屬於大眾的發聲管道。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Transmission, third World War, third round
發射信號,第三次世界大戰,第三回合正式開打
A decade of the weapon of sound above ground
這十年來,我們在地面上用聲音作為反擊的武器
No shelter if you're looking for shade
如果你想尋求遮蔽,這裡可沒有涼蔭讓你躲藏
I lick shots at the brutal charade
我朝著這場殘暴的政治偽裝開火
As the polls close like a casket
當投票所像棺材一樣緊緊闔上
On truth devoured, silent play on the shadow of power
真理被吞噬,權力的陰影下正上演著無聲的戲碼
A spectacle, monopolized
一場被少數人壟斷的視覺奇觀
The camera's eyes on choice disguised
攝影機的鏡頭正盯著那被偽裝過的選擇
Was it cast for the mass who burn and toil?
這些票是為了那些勞碌奔波的普羅大眾而投嗎?
Or for the vultures who thirst for blood and oil?
還是為了那些渴求鮮血與石油的禿鷹財團?
Yes, a spectacle, monopolized
沒錯,這就是一場被壟斷的華麗奇觀
They hold the reins, stole your eyes
他們握著韁繩,偷走了你們的靈魂之窗
All the Fistagons, the bullets and bombs
那些五角大廈的暴力機器、子彈與炸彈
Who stuff the banks, who staff the party ranks
到底是誰塞滿了銀行的口袋?誰填補了黨派的陣容?
More for Gore or the son of a drug lord
是要投給高爾,還是那位毒梟的兒子(指小布希)?
None of the above; fuck it, cut the cord!
以上皆非;去他的,直接切斷這條操弄的臍帶吧!
[Chorus]
Lights out, Guerrilla Radio!
燈火管制,游擊電台開始廣播!
Turn that shit up!
把那聲音給我開到最大!
Lights out, Guerrilla Radio!
熄燈,這裡是屬於我們的游擊電台!
Turn that shit up!
把音量轉到最強!
Lights out, Guerrilla Radio!
燈全關了,聽游擊電台的號召!
Turn that shit up!
聲音再大聲一點!
Lights out, Guerrilla Radio!
燈火熄滅,游擊電台接管頻率!
[Verse 2]
Contact, I hijacked the frequencies
接通訊號,我已經劫持了所有的波段
Blockin' the beltway, move on DC
封鎖環城公路,直搗華盛頓特區的心臟
Way past the days of bombin' MCs
早已過了那種只會用歌詞互相嗆聲的年代
Sound off, Mumia, guan, be free
大聲疾呼吧,Mumia,願你重獲自由
(聲援被判死刑的人權記者 Mumia Abu-Jamal)
Who got 'em? Yo, check the federal file
到底是誰抓了他們?去查查聯邦調查局的檔案
All you pen devils know the trial was vile
你們這群舞文弄墨的惡魔,心知這場審判有多齷齪
Army of pigs try to silence my style
那群豬玀大軍試圖讓我的聲音消失
Off 'em all out the box, it's my radio dial
把他們通通踢出頻道,現在由我掌控轉盤
[Chorus]
Lights out, Guerrilla Radio!
燈火管制,游擊電台開始廣播!
Turn that shit up!
把那聲音給我開到最大!
Lights out, Guerrilla Radio!
熄燈,這裡是屬於我們的游擊電台!
Turn that shit up!
把音量轉到最強!
Lights out, Guerrilla Radio!
燈全關了,聽游擊電台的號召!
Turn that shit up!
聲音再大聲一點!
Lights out, Guerrilla Radio!
燈火熄滅,游擊電台接管頻率!
Turn that shit up!
給我開到最大聲!
[Instrumental Break]
[Guitar Solo]
[Bridge]
It has to start somewhere
一切總得有個起點
It has to start sometime
改革總得在某個時刻發生
What better place than here?
還有什麼地方比這裡更合適?
What better time than now?
還有什麼時機比現在更完美?
[Outro]
All hell
地獄之火燃起
Can't stop us now!
現在誰也擋不住我們了!
All hell
天崩地裂
Can't stop us now!
再也無人能阻礙我們!
All hell
烈火焚城
Can't stop us now!
誰也別想攔下我們!
All hell
地獄降臨
Can't stop us now!
沒人能擋得住我們了!
All hell
全面反擊
Can't stop us now!
你們現在擋不住我們了!
All hell
地獄怒火
Can't stop us now!
現在沒人擋得住我們了!
註解補記
More for Gore or the son of a drug lord
這句歌詞極具爭議也最為精確,
直接諷刺了 2000 年美國總統大選。
「Gore」指的是當時的民主黨候選人艾爾·高爾,
而「Son of a drug lord(毒梟之子)」則是指共和黨的小布希,
這是在諷刺布希家族與石油利益
以及中情局背景下傳聞的掛勾。
RATM 想表達的是,無論選誰,
其實背後都是同一群權力菁英在掌管國家。
All the Fistagons
這是一個非常有創意的複合詞,
結合了「Pentagon(美國國防部五角大廈)」
與 Rage Against The Machine 的標誌性符號「Fist(拳頭)」。
它象徵著一種反體制的軍事化力量,
也可能是在指責那些依附在國防部底下的利益團體,
將國家的武力變成私人的盈利工具。
Sound off, Mumia, guan, be free
這是在呼籲釋放穆米亞·阿布-賈馬爾(Mumia Abu-Jamal)。
他曾是黑豹黨成員,後來成為一名揭露警察暴行的電台記者,
因涉及一起殺警案被判死刑。
RATM 與許多人權組織認為該審判充滿種族偏見且缺乏公正性,
因此多次透過歌曲與演唱會為他發聲。
What better place than here? What better time than now?
這段 Bridge 是整首歌最強而有力的口號,
後來被廣泛運用在各種社會運動中。
它打破了人們「等待時機」或「等待領袖」的消極心理,
直接挑戰聽眾:如果你想要改變,
此時此刻、腳下的這片土地就是革命的戰場。
