Meredith Brooks - Bitch:歌詞+中文翻譯。撕開乖乖女假面具的女性搖滾聖經

歌曲介紹

Meredith Brooks 於 1997 年 所發佈的歌曲,
是她第二張錄音室專輯《Blurring the Edges》的先行單曲。
這首創作當年一推出,
就直接在歐美樂壇掀起一場毀滅性的女力樂風巨浪。
它強勢殺進美國告示牌百大單曲榜第二名,
更讓她入圍了葛萊美獎多項大獎提名。

許多不熟西洋音樂史的聽眾,
常會把這首作品誤認為是另位天后 Alanis Morissette 的手筆,
這也算是當年流行界非常著名的一段美麗誤會。
其編曲充滿了那個時代標誌性的另類吉他風味,
輕快的和弦刷奏,
搭配副歌極具爆發力的爆裂節奏,
完美襯托出歌詞中那種不對命運低頭的傲氣。

此神曲也曾被好萊塢經典電影
《男人百分百》選為插曲,
當男主角試圖摸透女人心時,
背景播的就是這首宣示自主的讚歌。

文字意境非常大膽且犀利,
直接挑明了現代女性在面對親密關係時,
拒絕再被貼上單一標籤的真實心聲。
她可以是溫柔的母親、純潔的聖人,
但同時也可以是瘋狂的罪人、
甚至是別人口中的壞蛋。
這種多面性並不是一種罪過,
而是一個靈魂最真實的模樣,
她不需要伴侶擺出高高在上的姿態來救贖,
只需要對方接受她最坦蕩、
也最瘋狂的全部。






歌詞翻譯

[Verse 1]
I hate the world today
我今天看這個世界全都不爽
You're so good to me, I know, but I can't change
我知道你對我很好,但我就是這副死樣子、改不了
Tried to tell you but you look at me like maybe
我試著跟你坦白,你卻用那種眼神看我,彷彿覺得
I'm an angel underneath
我骨子裡其實是個天使
Innocent and sweet
既清純又貼心

[Verse 2]
Yesterday I cried
昨天老娘痛哭了一場
You must have been relieved to see the softer side
看到我展現出脆弱的一面,你心裡大概鬆了一口氣吧
I can understand how you'd be so confused
我完全可以理解你現在有多傻眼
I don't envy you
我可一點都不羨慕你
I'm a little bit of everything all rolled into one
因為我這個人,就是把各種極端的鬼個性全部揉成一團的綜合體

[Chorus]
I'm a bitch, I'm a lover
我是個婊子,也是個完美情人
I'm a child, I'm a mother
我像個孩子,同時也能散發母親的慈愛
I'm a sinner, I'm a saint
我是罪大惡極的罪人,也是高尚的聖女
I do not feel ashamed
我對此感到問心無愧,一點都不覺得丟臉
I'm your Hell, I'm your dream
我是折磨你的無間地獄,也是你最渴望的甜美夢境
I'm nothing in between
老娘的字典裡沒有什麼中間地帶
You know you wouldn't want it any other way
你心裡其實很清楚,如果我不是這麼帶勁,你根本不會愛上我

[Verse 3]
So take me as I am
所以,愛我就接受我最真實的樣子
This may mean you'll have to be a stronger man
這意味著,你心臟最好大顆一點、當個更帶種的男人
Rest assured that when I start to make you nervous
放心好了,當我開始讓你感到神經緊張
And I'm going to extremes
行為舉止開始走向瘋狂極端的時候
Tomorrow I will change and today won't mean a thing
明天我又會變回另一個模樣,今天發生的瘋事根本不算什麼

[Bridge]
Just when you think you got me figured out
就在你以為自己終於把老娘摸透的時候
The season's already changing
老娘的心情早就跟季節一樣,悄悄換季了
I think it's cool, you do what you do
我覺得這樣挺不賴的,你過你的生活、做你的事情
And don't try to save me
還有,少在那邊擺出高姿態,別妄想來拯救我

[Chorus]
I'm a bitch, I'm a lover
我是個婊子,也是個完美情人
I'm a child, I'm a mother
我像個孩子,同時也能散發母親的慈愛
I'm a sinner, I'm a saint
我是罪大惡極的罪人,也是高尚的聖女
I do not feel ashamed
我對此感到問心無愧,一點都不覺得丟臉
I'm your Hell, I'm your dream
我是折磨你的無間地獄,也是你最渴望的甜美夢境
I'm nothing in between
老娘的字典裡沒有什麼中間地帶
You know you wouldn't want it any other way
你心裡其實很清楚,如果我不是這麼帶勁,你根本不會愛上我

[Chorus 2]
I'm a bitch, I'm a tease
我是個壞女人,也是個磨人的小妖精
I'm a goddess on my knees
我可以像女神般高高在上,也能跪下來臣服
When you hurt, when you suffer
當你感到痛苦、備受折磨的時候
I'm your angel undercover
我就是那個暗中守護你的溫柔天使
I've been numb, I'm revived
我曾麻木不仁,如今又重新復活
Can't say I'm not alive
你可不能說老娘活得不夠精彩
You know I wouldn't want it any other way
你知道的,我這輩子絕不接受其他平庸的活法


註解補記

I'm a bitch, I'm a lover

這個震撼人心的開場白,
直接打破了過去大眾對特定角色的刻板想像。
將兩個極端對立的詞彙放在一塊,
展現出極具衝擊力的精神拉扯。
這不是在自暴自棄,
而是九零年代自主意識抬頭的具體展現,
宣示著女人本就該擁有多變的面貌。

The season's already changing

用時令的轉換來隱喻心思的細膩與難測,
堪稱作詞手法上的神來之筆。
它暗示了人的情感與情緒如同自然界運作,
充滿了不可預測的波動。
這段話也在警告那些自以為是的男人,
永遠別試圖用固定的公式去框架一段充滿生命力的親密關係。

And don't try to save me

這句話狠狠甩了舊社會「英雄救美」觀念一記耳光。
許多人在感情中總喜歡扮演救世主,
以為能去開導或改變對方。
但這裡展現出的獨立風骨,
直接拒絕了這種居高臨下的傲慢心態,
每個人都該為自己的命運負責。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲