The Bangles-Walk Like an Egyptian:歌詞+中文翻譯。埃及舞步席捲全球的復古神曲。

歌曲介紹

The Bangles 於 1986 年所發佈的歌曲,
不僅是該年度最具代表性的流行經典,
更在隔年 1987 年一舉奪下 Billboard 年終單曲榜的冠軍頭銜。
說到這首歌,
如果不提到這支傳奇女子樂團幕後的那些「抓馬」,
那真的就不夠專業了。
這首歌雖然讓她們紅到發紫,
卻也是樂團分崩離析的催化劑。
當年的製作人 David Kahne 歐北來,
他決定打破由一人主唱的慣例,
強行把三段歌詞分給 Vicki Peterson、Micki Steele
 和 Susanna Hoffs 輪流唱,
結果唯獨漏掉了鼓手 Debbi Peterson。
更絕的是,
製作人覺得 80 年代流行鼓機(Drum Machine)
那種機械感才叫潮,
連鼓都不讓 Debbi 打。
這種厚此薄彼的作法,
讓 Debbi 氣到差點想直接把鼓棒摔在製作人臉上,
這心結也埋下了樂團日後解散的導火線。

這首歌的詞曲創作並非出自團員之手,
而是由 Liam Sternberg 所寫。
靈感來源極其荒謬,
據說是他有次搭渡輪看到乘客們為了維持平衡,
雙手僵硬、一前一後的滑稽姿勢,
讓他聯想到了埃及古墓壁畫上的神祕動作。
歌詞內容天馬行空,
從尼羅河畔的金鱷魚、抽水煙的外國人,
寫到在甜甜圈店摸魚的美國警察,
甚至還扯到了日本圓與克里姆林宮。
這種無厘頭的異域風情,
搭配上那個中毒性極強的口哨聲與鈴鼓節奏,
在當年那個崇尚華麗視覺的 80 年代簡直是神作。

此外,
這首歌在次文化領域也蓋有名。
如果你是動漫迷,
絕對會聯想到《JOJO 的奇妙冒險》
第三部「星塵遠征軍」的片尾曲,
那神來一筆的選曲讓這首老歌在 21 世紀重新翻紅。
無論是在好萊塢電影還是影集裡,
這首歌出現的頻率高到嚇人。
那種既復古又帶著俏皮、
還有點神祕色彩的氛圍,
讓它成為流行音樂史上永遠無法被取代的奇葩。
現在,
就跟著這個節奏,
一起把手擺平、像埃及人一樣跳舞吧!






歌詞翻譯

[Verse 1: Vicki Peterson, All]
All the old paintings on the tomb
古墓裡那些老舊的壁畫
They do the sand dance, don't you know?
它們也在跳著沙地舞,你難道不知道嗎?
If they move too quick (Oh-way-oh)
要是它們動得太快(喔—威—喔)
They're falling down like a domino
就會像骨牌一樣一個接一個倒下
All the bazaar men by the Nile
尼羅河畔那些市集裡的男男女女
They got the money on a bet
他們正為了賭注爭論不休
Gold crocodiles (Oh-way-oh)
鑲金的鱷魚(喔—威—喔)
They snap their teeth on your cigarette
正對著你的香菸磨牙

[Pre-Chorus: Vicki Peterson, All]
Foreign types with the hookah pipes say
那些抽著水煙的異國怪咖們說著:
(Way-oh, way-oh, ooh-way-oh-way-oh)
(喔—耶,喔—耶,嗚—喔—威—喔—威—喔)

[Chorus: Vicki Peterson]
Walk like an Egyptian
像埃及人一樣漫步

[Verse 2: Michael Steele, All]
The blonde waitresses take their trays
金髮女服務生端著托盤
They spin around, and they cross the floor
她們華麗地轉身,穿梭在餐廳地板上
They've got the moves (Oh-way-oh)
她們的舞姿曼妙(喔—威—喔)
You drop your drink, then they bring you more
你打翻了飲料,她們馬上又幫你送來一杯
All the school kids so sick of books
那些早就看書看到吐的學生們
They like the punk and the metal band
他們只愛龐克樂和重金屬樂團
When the buzzer rings (Oh-way-oh)
當下課鐘聲響起(喔—威—喔)
They're walking like an Egyptian
他們全都像埃及人一樣帥氣地走出去

[Pre-Chorus: Michael Steele, All]
All the kids in the marketplace say
市場裡的小鬼們異口同聲地說:
(Way-oh, way-oh, ooh-way-oh-way-oh)

[Chorus: Michael Steele]
Walk like an Egyptian
像埃及人一樣漫步

[Guitar solo]

[Verse 3: Susanna Hoffs, All]
Slide your feet up the street, bend your back
在街上滑行,彎下你的腰背
Shift your arm, then you pull it back
擺動你的手臂,然後再縮回來
Life is hard, you know (Oh-way-oh)
你知道的,生活總是充滿考驗(喔—威—喔)
So strike a pose on a Cadillac
所以何不在凱迪拉克上擺個華麗的姿勢
If you want to find all the cops
如果你想找那些執法人員
They're hanging out in the donut shop
去甜甜圈店找就對了,他們都在那邊摸魚
(這是在調侃美國警察愛吃甜甜圈的刻板印象)
They sing and dance (Oh-way-oh)
他們載歌載舞(喔—威—喔)
They spin the clubs, cruise down the block
旋轉著警棍,在大街小巷漫不經心地巡邏
All the Japanese with their yen
那些拿著日圓的日本人
The party boys call the Kremlin
派對咖們正打電話給克里姆林宮
And the Chinese know (Oh-way-oh)
連中國人也懂得其中的奧妙(喔—威—喔)
They walk the line like Egyptian
他們也像埃及人一樣保持著那樣的姿態行走

[Pre-Chorus: Susanna Hoffs, All]
All the cops in the donut shop say
甜甜圈店裡的警察們齊聲說著:
(Way-oh, way-oh, ooh-way-oh-way-oh)

[Chorus: Susanna Hoffs]
Walk like an Egyptian
像埃及人一樣漫步
Walk like an Egyptian
像埃及人一樣漫步


註解補記

「They're falling down like a domino」

這裡使用的是極其生動的物理性隱喻。
除了字面上的骨牌效應,
也暗示了當時 80 年代冷戰末期,
那種政治局勢一觸即發、
只要一個環節出錯就會全盤崩潰的緊張感。
但在這首歌輕快的旋律下,
這種沉重感被轉化成了一種荒誕的趣味。

「Strike a pose on a Cadillac」

凱迪拉克(Cadillac)在美國文化中
一直象徵著財富與成功。
「擺個姿勢」這句話也預示了幾年後
 Madonna 所帶起的 "Vogue" 舞步風潮。
這反映了 80 年代那種享樂主義、
視覺至上的文化氛圍,
即便生活再苦,
在名車面前還是要維持那種優雅且自信的儀態。

「They're hanging out in the donut shop」

這是一個非常道地的美式幽默。
長期以來,
「警察愛吃甜甜圈」是美國社會的一個經典爛梗。
這句歌詞戲謔地描繪了執法人員在嚴肅勤務之外,
那種慵懶、甚至有點滑稽的庶民面貌,
這也增加了歌曲那種無厘頭的現實感。

「All the Japanese with their yen」

這句歌詞非常有時代背景。
1986 年正是日本泡沫經濟的巔峰期,
當時日圓強勢,
日本人橫掃全球市場,
買下各國地標。
這行詞反映了當時西方社會
對日本經濟力量的一種調侃與關注。
搭配隨後的「克里姆林宮」,
成功地將全球政治與金錢
流向編織進這場瘋狂的埃及舞步中。

「JOJO 的奇妙冒險」選曲典故

對於現代聽眾來說,
這首歌跟 JOJO 第三部幾乎劃上等號。
作者荒木飛呂彥本人
就是個標準的西洋音樂痴,
他選擇這首歌作為片尾曲,
不僅是因為歌詞中提到的埃及
(正是主角群的目的地),
更是因為那種神祕且帶點荒誕的氣息,
完美契合了遠征隊在旅途中的各種奇遇,
也讓這首歌在動漫界地位提升到了神格級。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲