歌曲介紹
Mountain 於 1970 年 所發佈的歌曲,
收錄在該團體的首張正式錄音室專輯《Climbing!》之中。
這支來自紐約的硬派隊伍,
憑藉此作在當時成功殺進美國
告示牌百大熱門單曲榜第二十一名。
告示牌百大熱門單曲榜第二十一名。
樂曲開頭那極具標誌性的牛鈴敲擊聲,
配上厚重且充滿泥沼氣息的失真吉他和弦,
絕對是七零年代初期最震撼的聽覺體驗之一。
關於這首名曲的誕生背景相當有趣。
據說鼓手 Corky Laing 某次
在海島俱樂部表演時碰上大停電,
在海島俱樂部表演時碰上大停電,
為了不讓台下觀眾冷場,
他索性在黑暗中持續敲擊節奏,
並看著舞池裡一位穿著透視裝的女客,
即興吼出了這段傳奇文字。
這不僅是一首奠定重型音樂歷史地位的神作,
它那原始、粗獷且帶著強烈藍調色彩的節拍,
更被視為金屬樂發展史上的重要里程碑,
日後甚至被無數電影與《吉他英雄》等知名電玩收錄。
歌詞內容敘述了一位來自美國南方的神祕女子,
她熱情如火且深諳男女之間的遊戲規則。
男主角為了討好這位絕世尤物,
不惜散盡千金買下華麗衣裳,
甚至在別的傢伙忙著拚經濟時,
他只顧著在美人身上尋歡作樂。
這是一種最純粹、最不加掩飾的雄性費洛蒙噴發,
展現了搖滾老大哥們那種愛江山更愛美人的放蕩不羈。
歌詞翻譯
[Intro]
Mississippi queen
密西西比女王
If you know what I mean
如果你懂我在說什麼
(這可是成熟男人才懂的暗號)
(這可是成熟男人才懂的暗號)
Mississippi queen
密西西比女王
She taught me everything
她可是把所有招數都教給我了
[Verse 1]
Way down around Vicksburg
在那遙遠南方的維克斯堡附近
Around Louisiana way
大約在路易斯安那州那一帶
Lived a Cajun lady
住著一位卡郡女郎
(法國阿卡迪亞人後裔,充滿異國風情)
(法國阿卡迪亞人後裔,充滿異國風情)
We called her Mississippi Queen
我們都稱呼她為密西西比女王
[Chorus]
You know she was a dancer
你也知道她是個舞孃
She moved better on wine
幾杯黃湯下肚後,她的身段更是火辣撩人
While the rest of them dudes were getting their kicks
當其他那些呆頭鵝還在旁邊看熱鬧、找樂子時
Boy, I beg your pardon, I was getting mine
兄弟,真是不好意思,老子早就抱得美人歸了
[Post-Chorus]
Mississippi queen
密西西比女王
If you know what I mean
如果你懂我的意思
Mississippi queen
密西西比女王
She taught me everything
她讓我嚐盡了所有的極致體驗
[Verse 2]
This lady, she asked me
這位惹火的女郎,她開口問我
If I would be her man
願不願意做她的專屬男人
You know that I told her
你猜怎麼著,我當然回她
I'd do what I can
我絕對會竭盡所能滿足她
[Chorus]
To keep her looking pretty
為了讓她永遠保持美麗動人
Buy her dresses that shine
買那些閃亮耀眼的洋裝給她
While the rest of them dudes were making their bread
當其他那些呆頭鵝還在苦命賺錢打拼時
Boy, I beg your pardon, I was losing mine
兄弟,真是不好意思,老子早把錢全砸在她身上了
[Guitar Solo]
[Chorus]
You know she was a dancer
你也知道她是個舞孃
She moved better on wine
喝了點酒之後,她的舞姿簡直讓人噴鼻血
While the rest of them dudes were getting their kicks
當其他傢伙還在旁邊過乾癮時
Boy, I beg your pardon, I was getting mine
兄弟,真的抱歉啦,老子早就享受過那番狂野了
[Outro]
Hey, Mississippi queen
嘿,我的密西西比女王
註解補記
「If you know what I mean」
這裡帶有一種男人之間「只可意會,不可言傳」的幽默感。
演唱者在開頭就丟出這句話,
暗示著這位佳麗教他的事情,
絕對不是什麼正經的學術知識,
而是那些在床笫之間、充滿感官刺激的成人遊戲。
這個開場白完美地為整首作品定下了一個風流倜儻的基調。
「Lived a Cajun lady」
卡郡人主要是指居住在美國路易斯安那州南部的法國後裔。
在西方流行文化中,
南方往往代表著神祕、野性以及未經雕琢的奔放。
作者特地強調女方的血統,
就是在營造一種不同於大城市女孩的危險魅力,
讓人一聽就能聯想到那種在沼澤地帶狂舞的致命吸引力。
「While the rest of them dudes were making their bread」
在六、七零年代的英文俚語中,「Bread」指的就是鈔票與財富。
浪子在這裡展現了一種獨特的價值觀。
別人都在庸庸碌碌地拚事業、存老本,
他卻心甘情願地把大把金錢花在尋歡作樂上,
甚至還帶著一種炫耀的語氣。
這種活在當下的態度,
可以說是當時享樂主義的完美縮影。
