Mountain-Mississippi Queen:歌詞+中文翻譯。重金屬先驅的狂野南方之戀。

歌曲介紹

Mountain 於 1970 年 所發佈的歌曲,
收錄在該團體的首張正式錄音室專輯《Climbing!》之中。
這支來自紐約的硬派隊伍,
憑藉此作在當時成功殺進美國
告示牌百大熱門單曲榜第二十一名。
樂曲開頭那極具標誌性的牛鈴敲擊聲,
配上厚重且充滿泥沼氣息的失真吉他和弦,
絕對是七零年代初期最震撼的聽覺體驗之一。

關於這首名曲的誕生背景相當有趣。
據說鼓手 Corky Laing 某次
在海島俱樂部表演時碰上大停電,
為了不讓台下觀眾冷場,
他索性在黑暗中持續敲擊節奏,
並看著舞池裡一位穿著透視裝的女客,
即興吼出了這段傳奇文字。
這不僅是一首奠定重型音樂歷史地位的神作,
它那原始、粗獷且帶著強烈藍調色彩的節拍,
更被視為金屬樂發展史上的重要里程碑,
日後甚至被無數電影與《吉他英雄》等知名電玩收錄。

歌詞內容敘述了一位來自美國南方的神祕女子,
她熱情如火且深諳男女之間的遊戲規則。
男主角為了討好這位絕世尤物,
不惜散盡千金買下華麗衣裳,
甚至在別的傢伙忙著拚經濟時,
他只顧著在美人身上尋歡作樂。
這是一種最純粹、最不加掩飾的雄性費洛蒙噴發,
展現了搖滾老大哥們那種愛江山更愛美人的放蕩不羈。






歌詞翻譯

[Intro]
Mississippi queen
密西西比女王
If you know what I mean
如果你懂我在說什麼
這可是成熟男人才懂的暗號
Mississippi queen
密西西比女王
She taught me everything
她可是把所有招數都教給我了

[Verse 1]
Way down around Vicksburg
在那遙遠南方的維克斯堡附近
Around Louisiana way
大約在路易斯安那州那一帶
Lived a Cajun lady
住著一位卡郡女郎
法國阿卡迪亞人後裔,充滿異國風情
We called her Mississippi Queen
我們都稱呼她為密西西比女王

[Chorus]
You know she was a dancer
你也知道她是個舞孃
She moved better on wine
幾杯黃湯下肚後,她的身段更是火辣撩人
While the rest of them dudes were getting their kicks
當其他那些呆頭鵝還在旁邊看熱鬧、找樂子時
Boy, I beg your pardon, I was getting mine
兄弟,真是不好意思,老子早就抱得美人歸了

[Post-Chorus]
Mississippi queen
密西西比女王
If you know what I mean
如果你懂我的意思
Mississippi queen
密西西比女王
She taught me everything
她讓我嚐盡了所有的極致體驗

[Verse 2]
This lady, she asked me
這位惹火的女郎,她開口問我
If I would be her man
願不願意做她的專屬男人
You know that I told her
你猜怎麼著,我當然回她
I'd do what I can
我絕對會竭盡所能滿足她

[Chorus]
To keep her looking pretty
為了讓她永遠保持美麗動人
Buy her dresses that shine
買那些閃亮耀眼的洋裝給她
While the rest of them dudes were making their bread
當其他那些呆頭鵝還在苦命賺錢打拼時
Boy, I beg your pardon, I was losing mine
兄弟,真是不好意思,老子早把錢全砸在她身上了

[Guitar Solo] 

[Chorus]
You know she was a dancer
你也知道她是個舞孃
She moved better on wine
喝了點酒之後,她的舞姿簡直讓人噴鼻血
While the rest of them dudes were getting their kicks
當其他傢伙還在旁邊過乾癮時
Boy, I beg your pardon, I was getting mine
兄弟,真的抱歉啦,老子早就享受過那番狂野了

[Outro]
Hey, Mississippi queen
嘿,我的密西西比女王


註解補記

「If you know what I mean」

這裡帶有一種男人之間「只可意會,不可言傳」的幽默感。
演唱者在開頭就丟出這句話,
暗示著這位佳麗教他的事情,
絕對不是什麼正經的學術知識,
而是那些在床笫之間、充滿感官刺激的成人遊戲。
這個開場白完美地為整首作品定下了一個風流倜儻的基調。

「Lived a Cajun lady」

卡郡人主要是指居住在美國路易斯安那州南部的法國後裔。
在西方流行文化中,
南方往往代表著神祕、野性以及未經雕琢的奔放。
作者特地強調女方的血統,
就是在營造一種不同於大城市女孩的危險魅力,
讓人一聽就能聯想到那種在沼澤地帶狂舞的致命吸引力。

「While the rest of them dudes were making their bread」

在六、七零年代的英文俚語中,「Bread」指的就是鈔票與財富。
浪子在這裡展現了一種獨特的價值觀。
別人都在庸庸碌碌地拚事業、存老本,
他卻心甘情願地把大把金錢花在尋歡作樂上,
甚至還帶著一種炫耀的語氣。
這種活在當下的態度,
可以說是當時享樂主義的完美縮影。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲