The Alan Parsons Project - I Wouldn't Want To Be Like You:歌詞+中文翻譯。前衛搖滾神作怒嗆人類虛偽面具

歌曲介紹

The Alan Parsons Project 於 1977 年所發佈的歌曲,
收錄在概念大碟《I Robot》當中。
這首作品做為引領整張唱片的先行單曲,
在美國告示牌百大單曲榜取得了第三十六名的佳績,
成為該前衛搖滾天團在商業上最成功的代表作之一。
幕後大腦 Alan Parsons 過去曾擔任
披頭四與平克佛洛伊德的傳奇錄音師,
他將精湛的錄音美學完美注入這首樂曲中。

文字核心扣緊了科幻大師艾西莫夫的機器人世界觀,
探討人工智慧與人類本質的終極拉扯。
有趣的是,
歌詞可以切換成雙向視角,
既能解讀成高傲的機器人對人類虛偽與貪婪的蔑視,
也可以是人類拒絕被體制機械化掌控的絕地反擊。
主唱 Lenny Zakatek 帶有黑人靈魂律動的粗獷唱腔,
搭配經典的 Cm6/9 爵士和弦與極度跳躍的放克貝斯線,
讓這首探討科技冷酷的作品,
反而散發出讓人無法抗記的蹦迪搖擺活力。

此曲近年更因被好萊塢名導大衛芬奇相中,
選為犯罪神劇《破案神探》(Mindhunter)的片尾關鍵配樂,
在當代影視界再度引發一波復古狂潮。
樂評盛讚其編曲層次極高,
中段長達一分多鐘的吉他獨奏流暢如行雲流水,
成功在冰冷的科幻寓言中,
包裹著最炙熱的搖滾叛逆。






歌詞翻譯

[Verse 1: Lenny Zakatek]
If I had a mind to
如果老子哪天真的有那個閒情逸致
I wouldn't want to think like you
我死也不想變得像你一樣思考
And if I had time to
要是哪天老子剛好有美國時間
I wouldn't want to talk to you, oh-oh-ho
我連半個字都不想跟你瞎扯,噢、噢

[Chorus: Lenny Zakatek]
I don't care what you do
你愛怎麼瞎搞關我屁事
I wouldn't want to be like you, yeah
反正老子這輩子絕對不想變得像你一樣,耶

[Verse 2: Lenny Zakatek]
If I was high class
如果我是高人一等的上流社會
I wouldn't need a buck to pass
我根本不需要像個俗仔一樣到處推卸責任
Pass a buck 為美式俚語,意思是指推卸責任、甩鍋
And if I was a fall guy
就算我真的倒楣透頂、當了替罪羔羊
I wouldn't need no alibi
我也用不著去編造什麼該死的不在場證明
Fall guy 意指替死鬼、頂罪的人

[Chorus: Lenny Zakatek]
I don't care what you do
你愛怎麼瞎搞關我屁事
I wouldn't want to be like you
反正老子這輩子絕對不想變得像你一樣
No, oh, oh
絕不、噢、噢

[Guitar Solo]

[Verse 3: Lenny Zakatek]
Back on the bottom line
說到底,大家還不是得向殘酷的現實低頭
Bottom line 這裡雙關,既指財務底線,也指社會底層的現實
Diggin' for a lousy dime, yeah
為了那幾毛臭錢天天在泥潭裡摸爬滾打,真是有夠窩囊
If I hit a mother lode
要是哪天老子真的運氣好、挖到超級大金礦
I'd cover anything that showed, oh
I'd cover anything that showed, oh
我絕對會把那些丟人現眼的殘缺通通掩蓋起來,噢
Mother lode 指主礦脈、大寶藏,引申為一夕暴富的機運

[Chorus: Lenny Zakatek]
I don't care what you do
你愛怎麼瞎搞關我屁事
I wouldn't want to be like you, oh-oh-oh
反正老子這輩子絕對不想變得像你一樣,噢、噢、噢
I don't care what you do
你愛怎麼瞎搞關我屁事
I wouldn't wanna, ah
我死也不想,啊

[Outro: Lenny Zakatek]
I wouldn't want to be like you, oh-oh
老子絕對不想變得像你一樣,噢、噢
I wouldn't want to be like you
一輩子都不想變得像你這般虛偽
Yeah, oh
耶,噢
Yeah, ooh
耶,唔


註解補記

I wouldn't need a buck to pass

這個片語源自於十九世紀
美國西部拓荒時期的撲克牌局,
當時玩家會用一把鹿角刀做為莊家標記。
當輪到下一位當莊時,
就會把這把刀傳過去。
後來在美式俚語中,
這句話被廣泛延伸為
「推卸責任」或「甩鍋」的意思。
在歌詞裡,
具體反襯出上流社會道貌岸然、
出事卻只會找人墊背的虛偽嘴臉。

if I was a fall guy

這個詞彙在西方黑色電影與犯罪小說中相當常見,
指的是在陰謀中替幕後黑手背黑鍋的頂罪冤大頭。
作詞者透過這種充滿江湖味的標籤,
強烈控訴社會體制的不公。
暗示無論是當權者還是底層的替死鬼,
各個都活得身不由己,
徹底失去了靈魂的自由。

If I hit a mother lode

這個詞彙起源於十九世紀加州淘金熱時期,
地質學上專指孕育無數黃金碎屑的最核心主要礦脈。
在日常美式生活用語中,
它被引申為「一夕暴富」、「發大財」
或找到終極寶藏的意思。
在此處點出了人類面對巨大財富誘惑時,
妄想用金錢掩蓋一切醜陋過往的貪婪本性。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲