David Bowie - Let's Dance:歌詞+中文翻譯。在嚴肅月光下起舞,紅鞋與放克靈魂的碰撞。

歌曲介紹

David Bowie 於 1983 年所發佈的歌曲,
是他加盟 EMI 唱片公司後的首支強棒,
同時也是他職業生涯中,
最成功且最具商業野心的神作。
這首歌標誌著這位「搖滾變色龍」
又一次讓人驚嘆的華麗轉身。
在 1980 年的《Scary Monsters》之後,
鮑伊找來了放克界的教父 Nile Rodgers
(傳奇團體 Chic 的核心)操刀製作。
兩人把原本實驗性的藝術搖滾拆掉,
重新填進了無比靈動的貝斯節奏
與充滿煽動力的迪斯可節拍,
讓鮑伊從前衛的地下偶像,
一躍成為全球瘋狂的流行巨星。

這首歌的錄製過程本身就是一段傳奇。
鮑伊當初帶著一把烏克麗麗去找 Nile Rodgers 時,
原本的旋律聽起來像是一首老派的民謠。
Nile 聽完後說:
「這歌很有趣,但這不是能讓人跳舞的東西。」
接著他們在錄音室裡,
把節奏加快、加入切分音,
再請來當時還沒沒無聞的藍調天才 
Stevie Ray Vaughan (SRV),
在結尾處留下一段充滿靈魂感的電吉他獨奏。
這種將純正藍調與時尚舞曲結合的做法,
在 80 年代初期簡直是走在時代最前端,
也讓這首歌順理成章地登上了
英美兩地的單曲榜冠軍。

除了好聽的旋律,
鮑伊也在音樂錄影帶中注入了深沉的批判。
他特地飛到澳洲的新南威爾斯取景,
並找來當地的原住民入鏡。
歌詞中提到的「紅舞鞋」
不僅致敬了經典童話與電影,
在 MV 中更隱喻了西方文化
對原生文化的侵蝕與融合。
這就是鮑伊最高明的地方,
他能讓妳在舞池裡瘋狂搖擺的同時,
心裡還惦記著這個世界的不公不義。
這首曲子敘述的是一種末世前的浪漫與狂歡,
即便世界隨時會崩潰,
我們也要在嚴肅的月光下,
跳完最後一場舞。

這支影片其實是在控訴澳洲政府
過去對原住民家庭採取的「失竊的一代」政策。
歌曲的MV是在澳大利亞New South Wales拍攝的,
且演員都是當地小鎮的鄉親,
他們都是相當純樸的居民,
大部分的人都不知道David Bowie是誰,
也不知道自己到底在拍什麼。
而影片中不斷影射澳洲Stolen Generations的人民,
赤裸裸的諷刺這些歧視政策與種族滅絕的手段,
讓他們拼命的學習白人的生活,
過著底層的辛苦工作,
等同於變相的迫使原民幫白人們做工。

本覺得紅鞋是帶來美麗、新世代、新希望,
可在生活上他們看到的紅鞋都是帶給他們破滅的源頭,
新來的文化對於原住民們真的好嗎?
這是一個需要仔細思考和探討的問題。

而1983年台灣的歌手高凌風也將這首歌曲重新唱出
中文歌曲【借錢】

歌詞內容也是相當有趣,想了解的自行上網找。

這首歌是David Bowie相當重要的一首歌,
幫他吸引了相當龐大的粉絲群,
也讓更多人認識了這位搖滾變色龍的魅力。





歌詞翻譯

[Intro]
Ah, ah, ah, ah
啊,啊,啊,啊

[Refrain]
(Let's dance)
(來跳舞吧)
(Let's dance)
(大聲跳舞吧)

[Verse 1]
(Let's dance) Put on your red shoes and dance the blues
(來跳舞吧) 穿上妳的紅色舞鞋,跳走那些憂鬱
(Let's dance) To the song they're playing on the radio
(來跳舞吧) 跟著電台裡正在播放的旋律盡情搖擺
(Let's sway) While colour lights up your face
(來搖曳吧) 當五彩燈光映射在妳的臉龐
(Let's sway) Sway through the crowd to an empty space
(來搖曳吧) 穿梭過擁擠的人潮,去尋找那片空曠之地

[Chorus]
If you say run, I'll run with you
如果妳說要逃跑,我會陪妳一起奔跑
And if you say hide, we'll hide
如果妳說要躲起來,我們就遠走高飛
Because my love for you would break my heart in two
因為我對妳的愛,會將我的心碎成兩半
If you should fall, into my arms and tremble like a flower
如果妳就此墜落,落入我懷中,像朵花兒般輕輕顫抖

[Refrain]
(Let's dance)
(跳舞吧)
(Let's dance)
(跳舞吧)

[Verse 2]
(Let's dance) For fear your grace should fall
(來跳舞吧) 深怕妳那優雅的身影會就此消逝
(Let's dance) For fear tonight is all
(來跳舞吧) 深怕今晚就是我們的全部了
(Let's sway) You could look into my eyes
(來搖曳吧) 妳可以深情地凝視著我的雙眼
(Let's sway) Under the moonlight, the serious moonlight
(來搖曳吧) 在這月光之下,在那嚴肅的月光之下

[Chorus]
And if you say run, I'll run with you
如果妳說要奔向遠方,我定會與妳同行
And if you say hide, we'll hide
如果妳說要隱姓埋名,我們就一起躲藏
Because my love for you would break my heart in two
因為這份愛太過沉重,會讓我的心徹底破碎
If you should fall, into my arms and tremble like a flower
如果妳支撐不住,倒在我懷中,像脆弱的花朵般顫慄

[Refrain]
(Let's dance)
(跳舞吧)
(Let's dance)
(跳舞吧)

[Verse 3]
(Let's dance) Put on your red shoes and dance the blues
(來跳舞吧) 穿上那雙紅鞋,把生活中的憂鬱通通跳掉
(Let's dance) To the song we're playing
(來跳舞吧) 跟著我們演奏的這首歌
(Let's sway)
(來搖曳吧)
(Let's sway) Under the moonlight, the serious moonlight
(來搖曳吧) 在這月光之下,在這嚴肅的月光之下

[Guitar Solo]

[Outro]
(Let's dance)
(跳舞吧)
(Let's)
(來吧)
(Let's)
(來吧)
(Let's)
(來吧)
(Let's sway)
(來搖曳吧)
(Let's)
(來吧)
Let's dance, let's dance, let's dance, let's dance, let's dance
來跳舞吧,跳吧,跳吧,跳吧,跳吧
(Let's dance)
(跳舞吧)
Let's sway
來搖曳吧
Let's sway
來搖曳吧
Let's dance, let's dance, let's dance, let's dance, let's dance
大家一起跳舞吧,跳舞吧,跳舞吧
(Let's dance)
(跳舞吧)
(Let's dance)
(跳舞吧)
(Let's dance)
(跳舞吧)
(Let's dance)
(跳舞吧)


註解補記

「Put on your red shoes and dance the blues」

這句台詞隱藏了多層次的文化意象。
首先是致敬安徒生童話《紅舞鞋》,
故事中的女孩穿上舞鞋後便無法停止跳舞,
直至生命的盡頭。
同時,「Dance the blues」是一個精妙的雙關語,
既可以指跳藍調舞,
也可以理解為透過跳舞來排遣(Dance away)內心的憂鬱。
鮑伊在這裡邀請妳用一種帶有宿命感的熱情,
去面對生活中那些無可奈何的悲傷。

「Under the moonlight, the serious moonlight」

這句詞是鮑伊最有名的金句之一,
甚至後來成為他 1983 年世界巡迴演唱會的名稱。
「Serious」(嚴肅的)這個形容詞
放在浪漫的月光前顯得非常突兀,
卻精確捕捉了那種在冷戰背景下,
年輕人面對未來不穩定時,
那種既想狂歡又帶點焦慮的矛盾感。
月光不再只是詩情畫意,
而是一場嚴肅的、關於生存與愛的見證。

「Tremble like a flower」

在整首充滿強勁節拍的放克曲調中,
這句歌詞展現了鮑伊溫柔且脆弱的一面。
他把深愛的人比作脆弱的花朵,
那種「愛到心會碎成兩半」的極致情感,
與舞池中的躁動形成強烈對比。
這也是鮑伊作品中常見的主題:
在最華麗的偽裝之下,
靈魂其實是充滿恐懼與顫抖的。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲