歌曲介紹
Charlie Puth於2023年的歌曲,其實這首歌最早的片段始於2020年他在社群網站的一段影音片段,
可能他本人對於歌曲太過要求,
導致他一直無法達到他想要的滿意度,
結果在他第三張專輯敲定前把這首歌給砍了。
直到今年他請來鄉村歌手Dan + Shay和聲了部分副歌,
這才讓這首歌得以產出。
另外有一版本是與Sabrina Carpenter做男女合唱的混音版,
我覺得這版本相當好聽。
這首歌讓我想起很久以前
20出頭時,身邊有部分女孩子跟男朋友分手後,
很快地就找到新歡。
但她卻一天到晚去找前男友訴苦,
或許無法改變那份習慣,
不知道自己到底是愛誰,
搞得連現任與前任男友都很亂。
若真的沒感覺而分手了,
直到今年他請來鄉村歌手Dan + Shay和聲了部分副歌,
這才讓這首歌得以產出。
另外有一版本是與Sabrina Carpenter做男女合唱的混音版,
我覺得這版本相當好聽。
這首歌讓我想起很久以前
20出頭時,身邊有部分女孩子跟男朋友分手後,
很快地就找到新歡。
但她卻一天到晚去找前男友訴苦,
或許無法改變那份習慣,
不知道自己到底是愛誰,
搞得連現任與前任男友都很亂。
若真的沒感覺而分手了,
那就應該讓彼此有一段空窗期找回自己,
再來另結新歡,
不然只是一直在尋找過去感情的影子罷了,
那對所有局內人都是傷害。
再來另結新歡,
不然只是一直在尋找過去感情的影子罷了,
那對所有局內人都是傷害。
歌詞翻譯
[Verse 1: Charlie Puth]
Thought the day you disappeared that it was over
我以為妳消失的那天,代誌就已經徹底結束了
Didn't even hear you leavin'
連妳走的時候都沒出聲,安安靜靜
Saw you with someone and thought that it was closure
後來看到妳身邊有了別的人,我想這應該就是所謂的「了斷」吧
But you still tell me that you need me
沒想到妳竟然還有臉跟我說,妳心裡還需要我
[Pre-Chorus: Charlie Puth]
Baby, why, tell me, why
寶貝,為什麼?跟我說到底是為什麼?
Can't you just make up your mind?
妳就不能乾脆點,把話說清楚、下定決心嗎?
Quit messin' with my head
別再把我的腦袋當成妳的遊戲場,耍得我團團轉
[Chorus: Charlie Puth]
You can't say you hate me, then call me when you're hurt
妳不能嘴上說著恨我,結果受委屈了才打給我討拍
Baby, you know that's not how this works, no
寶貝,妳心裡清楚,規矩不是這樣訂的,阿某勒
That's not how this works
代誌不是這樣做的啦
You can't walk away, then come back to what we were
妳不能拍拍屁股走人,然後又想裝得像沒事一樣回到從前
Baby, you know that's not how this works, no
寶貝,妳知道這根本行不通,真的不行
That's not how this works, no
這真的不是我們該有的樣子,門都沒有
[Post-Chorus: Charlie Puth]
No, no, no, no
不、不、不、不
Oh, no, no, no, no
噢,別想了
Baby, that's not how this works, no
寶貝,感情不是這樣給妳玩的,真的不是
That's not how this works, oh
這根本不合邏輯,喔
[Verse 2: Dan + Shay]
Stop remindin' me of when we said "forever"
別再一直提醒我當初說什麼「永遠在一起」的承諾了
I know exactly what you're doin'
妳在玩什麼把戲,我心裡跟明鏡一樣清楚
When you say you need to drop off all my sweaters
當妳說要把我的毛衣通通還回來的時候
(其實只是想找機會見面)
It's just one of your excuses
那不過是妳另一個爛透了的藉口而已
[Pre-Chorus: Dan + Shay, Charlie Puth]
Baby, why, tell me, why
寶貝,為什麼?跟我說個理由吧
Can't you just make up your mind?
妳就不能像個大人,好好做個決定嗎?
Quit messin' with my head
別再把我的心搞得七上八下了
[Chorus: Dan + Shay, Charlie Puth]
You can't say you hate me, then call me when you're hurt
妳不能說妳討厭我,然後心碎了又想找我當救生圈
Baby, you know that's not how this works, no
寶貝,妳知道這不是玩的,真的不是
That's not how this works
代誌不是這樣處理的
You can't walk away, then come back to what we were
妳不能頭也不回地離開,然後又想若無其事地複合
Baby, you know that's not how this works, no (That's not how this works)
寶貝,妳知道規矩沒這麼隨便,不行(真的行不通)
That's not how this works, no (Not how this works)
這根本就不合理,沒這回事
[Bridge: Dan + Shay, Charlie Puth]
Don't say that you're in love with me (Say that you're in love)
別再在那邊說妳還愛著我(說妳還愛我?)
'Cause I know it's not what you mean
因為我太了解妳了,那根本不是妳的真心話(妳只是寂寞而已)
[Chorus: Dan + Shay, Charlie Puth]
You can't say you hate me, then call me when you're hurt
妳不能說妳恨死我了,結果受傷了又回頭找我
Baby, you know that's not how this works, no
寶貝,妳心裡明白,這真的不是感情的運作方式
That's not how this works (Works, baby, no)
這根本就行不通(別想了,寶貝,沒門)
You can't walk away, then come back to what we were
妳不能放手離開,然後又想找回以前的溫存
Baby, you know that's not how this works, no (That's not how this works)
寶貝,妳心裡有數,這真的行不通(別再試了)
That's not how this works, no (Not how this works)
真的不是這樣玩的,阿某勒
[Post-Chorus: Charlie Puth, Dan + Shay]
Oh woah, no, no, no, no (Hey)
噢,喔,不行
Oh, no, no, no, no (Oh)
喔,別想了
Baby, that's not how this works, no (That's not how this works)
寶貝,感情不是這樣隨妳揮霍的
That's not how this works, oh (Not how this works; oh)
這真的不是正確的相處之道,喔
[Outro: Charlie Puth]
No, no, no, no (Ooh, oh, oh)
不、不、不
Oh, no, no, no, no
喔,別再回來了
Baby, that's not how this works
寶貝,代誌真的不是這樣做的
註解補記
"thought that it was closure"
在英文語境中,「Closure」指的是一段關係結束後的
「心理了斷」或「終結感」。
通常是指雙方把話說開、看開,從此各過各的。
Charlie 在這裡自嘲,看到前任跟新歡在一起,
他原以為這就是上帝給他的「大結局」,
沒想到對方還是回頭糾纏,讓這個「Closure」顯得非常諷刺。
"Quit messin' with my head"
「Mess with someone's head」是一個非常道地的俚語,
意思是故意誤導某人、玩弄對方的心理、或者是讓對方的思緒變得一團亂。
這首歌的核心就在於那種「被當成塑膠」玩弄的憤怒感,
對方利用主角的餘情未了來滿足自己的情感缺口,
這就是最典型的「Messin' with the head」。
"drop off all my sweaters"
還毛衣、還鑰匙、還書,這些
都是分手後最老掉牙、也最有效的見面藉口。
在西洋流行歌詞中,
「Sweater(毛衣)」常帶有親密關係的溫度象徵。
這裡是在揭穿對方的偽裝:
妳口口聲聲說要還東西,
其實心裡根本是想藉機確認我還在不在原地等妳。
"that's not how this works"
這句話是整首歌的靈魂,
翻譯成台語更有味道:「代誌嘸是安捏做的啦」。
它代表了一種明確的界線感。
在健康的成人關係中,分手就該有分手的樣子,
不能既要自由又想要前任的溫暖。
這句話是主角在對這段「毒性關係」正式劃下句點的宣言。
"I know it's not what you mean"
這是在拆穿對方最後的防線。
當人感到寂寞或脆弱時,
常會脫口而出「我還愛妳」這種不負責任的話。
主角在這裡展現了老練的一面:
我不再是那個會被妳甜言蜜語騙倒的小男生了,
我知道妳說愛我只是因為妳現在沒人陪,
而不是真的想跟我走下去。
