Elton John - Rocket Man:歌詞+中文翻譯。穿梭星際的孤獨,那首寫給所有異鄉人的太空民謠。

歌曲介紹

Elton John 於 1972 年所發佈的歌曲,
這首歌收錄在他的第五張錄音室專輯《Honky Château》中,
可以說是強叔音樂生涯裡
最閃耀的一顆恆星。
雖然很多人常拿這首歌跟
大衛鮑伊的〈Space Oddity〉做比較,
甚至覺得是在蹭當時的「太空熱」,
但其實這首歌的歌詞創作者
 Bernie Taupin 曾公開澄清過,
他的靈感是來自於雷·布萊伯利(Ray Bradbury)的
短篇小說《噴射飛行員》,
以及民謠歌手 Tom Paxton 的作品。

當時的背景正處於人類登月的餘溫中,
大家對外太空充滿了浪漫的幻想,
但 Bernie 卻反其道而行,
他把宇航員描寫成一個「朝九晚五」的平凡上班族。
對這位「火箭人」來說,
上太空不是什麼英雄壯舉,
只是一份離家很遠、
一去就要好幾年的辛苦差事。
這種將「星際旅行」日常化、
甚至帶點倦怠感的寫法,
反而精確地捕捉到了現代人在職場與家庭之間的疏離感。

製作人 Gus Dudgeon
(他也錄製過鮑伊的太空奇遇記)
巧妙地在曲中加入了滑棒吉他與合成器的音效,
營造出一種在太空中漫無目漂浮的空靈感。
這首歌在 2019 年同名傳記電影上映後再度翻紅,
它不只是一首太空歌,
更是強叔在成名壓力下,
感受到那種「高處不勝寒」的內心自白。

對於我們這些在都市叢林裡
「打拼」的異鄉人來說,
聽這首歌真的會有一種說不出的心酸,
覺得自己也像是在遙遠軌道上,
獨自燃燒著引信的那個人。

2019年的電影Rocket Man
記述著Elton John的成名之路,
而這首歌完全描寫著他的內心深處,
他認為自己就像太空人一樣,
莫名其妙成為了英雄,
被許多粉絲追捧上天,完全迷失了自己,
但自己卻完全無法承受這麼大的名譽,
導致性格上產生扭曲,缺陷。

Elton John當時因為這樣,
染上了嚴重的酗酒,毒癮,藥物成癮等,
命幾乎去了一半,但還是要拚死得去表演,
心裡已是破碎還要在觀眾前強顏歡笑與唱歌,
飛行就像他去巡迴演唱,
也可以說當他吸毒恍惚後,
就像在執行太空任務一樣在太空漂流,
每當任務結束落地回家後,
他終於能做回自己,
可這個人卻不是粉絲心中的Elton John,
而是另外一個人。
這是一首相當悲傷的歌曲,
也可說訴說著強叔曲折的一生。




(電影火箭人介紹)

電影某些橋段讓人覺得很悲催,
像是他很努力地想要得到父親的認同,
但他父親對他毫無親情,
母親也跟其他男人混,
他的天分被認同時,家人卻不以為意。
火箭人電影海報

我覺得最難過的是他成名後去找他父親,
希望他父親給他鼓勵或是讚賞,
結果他父親只想要他幫自己再婚生的小孩簽名,
完全不把他當兒子看,
(讓我感覺他父親根本把他當動物看)
這樣的家庭背景讓他成名後更難抗壓吧,
值得一看的一部電影,
有許多他的成名歌曲,相當好聽。






歌詞翻譯

[Verse 1]
She packed my bags last night, pre-flight
昨晚出發前,老婆幫我打理好了行李
Zero hour, 9 a.m.​​
倒數結束,早上九點準時發射
And I'm gonna be high as a kite by then
到那個時候,我會像風箏一樣飛得老高
(這裡的 High 也有暗示進入某種神智恍惚狀態的雙關意味。)
I miss the Earth so much, I miss my wife
我是如此思念地球,如此想念我的妻子
It's lonely out in space
外太空的寂寥,真的不是開玩笑的
On such a timeless flight
在這場彷彿沒有盡頭的航程之中

[Chorus]
And I think it's gonna be a long, long time
我想這會是一段非常、非常漫長的歲月
'Til touchdown brings me 'round again to find
直到再次降落,回到家鄉我才會驚覺
I'm not the man they think I am at home
我早已不是家人心中所想的那個模樣了
Oh, no, no, no
噢,不是了,真的不再是了
I'm a rocket man
我只是一個火箭人
Rocket man burnin' out his fuse up here alone
一個獨自在這高空之中,燃盡生命引信的孤獨火箭人
And I think it's gonna be a long, long time
我想這真的會是一段極其久遠的時光
'Til touchdown brings me 'round again to find
直到降落那一刻,再次環顧四周才發現
I'm not the man they think I am at home
我已經不是當初離家時,他們認識的那個男人了
Oh, no, no, no
噢,不是了,完全變了樣
I'm a rocket man
我只是一個火箭人
Rocket man burnin' out his fuse up here alone
一個在無邊天際裡,獨自消耗靈魂的火箭人

[Verse 2]
Mars ain't the kind of place to raise your kids
火星這鬼地方,真不適合拿來養小孩
In fact, it's cold as hell
說實在的,這裡簡直冷到靠北
And there's no one there to raise them if you did
即便妳想養,也沒半個人能幫妳照應
And all the science, I don't understand
那些深奧的科學原理,老實說我也搞不懂
It's just my job five days a week
這不過就是份一週五天的工作罷了
A rocket man
一個火箭人的差事
A rocket man
就只是一個火箭人

[Chorus]
And I think it's gonna be a long, long time
我想這會是一段漫長到令人絕望的時間
'Til touchdown brings me 'round again to find
直到重返地面的那一刻,我才赫然發現
I'm not the man they think I am at home
我不再是那個他們在故鄉引以為傲的男人了
Oh, no, no, no
噢,真的不再是了
I'm a rocket man
我只是個火箭人
Rocket man burnin' out his fuse up here alone
一個獨自在這兒燃燒引信、孤軍奮戰的火箭人
And I think it's gonna be a long, long time
我想這真的會是一段長到不能再長的歲月
'Til touchdown brings me 'round again to find
直到降落那天,再次找回自我時才驚覺
I'm not the man they think I am at home
我已經不是他們記憶中那個熟悉的男人了
Oh, no, no, no
噢,真的變了,回不去了
I'm a rocket man
我只是一個火箭人
Rocket man burnin' out his fuse up here alone
一個在高空中默默燃盡引信,孤獨前行的火箭人

[Outro]
And I think it's gonna be a long, long time
我想這會是段非常、非常遙遠的路途
And I think it's gonna be a long, long time
我想這真的會是一段極其漫長的時光
(強叔在尾聲不斷重複這句,強化了那種回不了家的憂鬱感。)
And I think it's gonna be a long, long time
我想這將是一段無盡的長途跋涉
And I think it's gonna be a long, long time
我想這真的會是段好長好長的時間
And I think it's gonna be a long, long time
我想這會是段永無止盡的漂泊
And I think it's gonna be a long, long time
我想這真的會是很久很久以後的事了
And I think it's gonna be a long, long time
我想這會是段漫長的歲月
And I think it's gonna be a long, long time
我想這真的會是段極其遙遠的時間
And I think it's gonna be a long, long time
我想這真的會是一段,好長好長的時光


註解補記

「And I'm gonna be high as a kite by then」

這句話在 70 年代的語境下帶有濃厚的雙關意味。
字面上是在形容火箭升空後,
人在高空就像風箏一樣「High」;
但在當時的藥物文化中,
「High as a kite」也是形容吸食藥物後
神魂超脫的俚語。
這也側面反映了強叔在那個瘋狂年代,
面對名利壓力時,
可能需要的某種心靈逃避。

「I'm not the man they think I am at home」

這是整首歌最令人心碎的自白。
在家人眼中,他可能是一個英勇的太空英雄,
但在面具之下,他其實充滿了自我懷疑與疏離感。
這種「公眾形象」與「真實自我」的斷裂,
是許多成功人士共通的隱疾,
強叔用這句詞精準地戳破了英雄主義的粉紅泡泡。

「Mars ain't the kind of place to raise your kids / In fact, it's cold as hell」

這段歌詞用一種非常寫實
且帶點幽默的方式去「去浪漫化」。
它告訴妳,太空並不是什麼奇幻樂園,
它冷酷、荒涼、且毫無人煙。
這也暗示了異鄉生活的艱難,
對於那些為了工作遠赴他鄉、
卻發現環境惡劣到無法安頓家小的人來說,
這兩句歌詞簡直是字字血淚。

「And all the science, I don't understand / It's just my job five days a week」

這句話把神聖的宇航員直接打回凡人原型。
他不需要理解什麼高深的天體物理學,
他只是按照指令操作,
把這當成一份維持生計的枯燥工作。
這種對專業身分的「幻滅感」,
讓這首歌從科幻題材轉化為深刻的社會心理學,
引起無數打工人的共鳴。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲