Queen - I'm Going Slightly Mad:歌詞+中文翻譯。優雅地發瘋是種藝術

Queen - I'm Going Slightly Mad

歌曲介紹

Queen 於 1991 年所發佈的歌曲〈I'm Going Slightly Mad〉,
收錄在樂團最後一張於主唱 Freddie Mercury
 生前發行的錄音室專輯《Innuendo》中。
這首歌的誕生背景充滿了既華麗又令人鼻酸的戲劇性。
當時的 Freddie 已經深受愛滋病併發症之苦,
身體極度虛弱,甚至出現了神經系統受損的徵兆。
然而,這位天生的表演者並沒有選擇自怨自艾,
而是與夥伴們共同創作出這首充滿「超現實幽默」的作品,
用一種近乎「營造派對」的方式來消解病痛帶來的恐懼與混亂。

根據 Rolling Stone 的記載,這首歌的歌詞充滿了英國式的自嘲與瘋癲,
大量運用了描述精神狀態不穩的英語俚語。
Freddie 在倫敦的家中與友人 Peter Straker 徹夜腦力激盪,
試圖找出比「crazy」更有趣的說法。
音樂上,這首歌捨棄了 Queen 早期標誌性的繁複吉他疊奏,
轉而使用了一種帶著詭異、沈重的合成器音色,
配上 Freddie 那充滿戲劇張力、忽冷忽熱的唱腔,
營造出一種「深夜瘋人院」的既視感。

最令歌迷印象深刻的莫過於那支黑白呈現的音樂錄影帶。
為了掩飾 Freddie 因病造成的體重暴瘦與臉上的色斑,
導演特別採用了高對比的黑白濾鏡,
並讓成員們穿上極其荒誕的服裝:
Brian May 扮成企鵝、Roger Taylor 戴著水壺、John Deacon 扮成小丑,
而 Freddie 自己則戴上了一頂巨大的「香蕉帽」。
Billboard 評論這支影片為「視覺上的傑作」,
它不僅展現了 Freddie 即使在生命盡頭仍不願放棄的「坎普(Camp)」美學,
更深刻地反映了他在病痛折磨下,
那種「我雖然瘋了,但我依舊是女王」的孤傲靈魂。
這首歌在英國單曲榜取得了第 22 名的佳績,
雖然在商業上不如〈Bohemian Rhapsody〉那樣爆炸,
但在無數樂評人與歌迷心中,
這是 Freddie 給世界最後一份、
也是最勇敢的一份黑色幽默。


Queen - I'm Going Slightly Mad




歌詞翻譯

[Verse 1]
When the outside temperature rises
當室外的氣溫開始狂飆
And the meaning is oh, so clear
那種感覺,喔,變得如此清晰(一目瞭然啦)
One thousand and one yellow daffodils
一千零一朵黃色的水仙花
Begin to dance in front of you, oh dear
開始在妳面前跳起舞來,喔,親愛的
Are they trying to tell you something?
妳說,它們是不是想跟妳暗示什麼?
You're missing that one final screw
妳腦子裡那最後一顆螺絲釘,好像噴掉(鬆掉)了
You're simply not in the pink, my dear
妳現在的狀態顯然不太對勁,寶貝
To be honest, you haven't got a clue
說實話,妳根本完全摸不著頭緒

[Chorus]
I'm going slightly mad
我覺得我快要起肖(瘋)了
I'm going slightly mad
我好像有一點點發瘋
It finally happened, happened
該來的終究還是來了,發生了就發生了
It finally happened, oh-woah
這一切真的發生了,喔...
It finally happened, I'm slightly mad
事情就這麼發生了,我變得瘋瘋癲癲
Oh dear, hahaha
喔親愛的,哈哈哈

[Verse 2]
I'm one card short of a full deck
我就像一副牌少了一張(腦袋裝不滿)
I'm not quite the shilling
我這枚先令硬幣好像沒鑄好(腦袋缺角)
One wave short of a shipwreck
就像只差一波海浪就會沉沒的破船
I'm not at my usual top billing
我現在已經不是那個排在首位的大明星了
I'm coming down with a fever
我覺得我開始發燒了
I'm really out to sea
我的靈魂已經漂向茫茫大海(完全斷線)
This kettle is boiling over
我這壺水已經滾得亂七八糟(腦袋過熱)
I think I'm a banana tree
我覺得我根本是一棵香蕉樹
Oh, dear
喔,親愛的

[Chorus]
I'm going slightly mad
我好像變得有點秀逗(短路)
I'm going slightly mad
我開始變得瘋瘋癲癲
It finally happened, happened
終於還是發生了
Finally, happened, uh huh
終於,發生了,嗯哼
Finally, happened, I'm slightly mad
終於發作了,我有一點點瘋狂
Oh dear

[Guitar Solo]

[Bridge]
Oo-oo-ah-ah, oo-oh-ah-ah

[Verse 3]
I'm knitting with only one needle
我正試著只用一根針在織毛線(完全沒效率的蠢事)
Unravelling fast, it's true
一切都在迅速瓦解中,是真的
I'm driving only three wheels these days
最近我開車只剩三個輪子在跑(隨時會翻車)
But my dear, how about you?
但親愛的,妳呢?妳是不是也跟我一樣瘋?

[Chorus]
I'm going slightly mad
我好像變得有一點瘋狂
I'm going slightly mad
我真的快要起痟(瘋)了
It finally happened
這一切終究還是發生了
It finally happened, oh yes
終於發生了,喔對
It finally happened, I'm slightly mad
事情發生了,我瘋得有點可愛
Just very slightly mad
就只是那麼一點點的瘋而已

[Outro]
And there you have it
妳看吧,就是這麼一回事
(Hahaha!)



註解補記

"One card short of a full deck" / "Not quite the shilling"
這兩句都是非常道地的英式俚語,
用來委婉地形容一個人「智商欠費」或「精神不正常」。
"One card short" 就像是我們說「牌組不齊」,
而 "Not quite the shilling" 則是指一個人像是不值錢、
有缺陷的硬幣。Freddie 這裡是用來戲謔自己因病導致的思緒混亂,
有一種「我腦子壞了,
但我還是能拿它開玩笑」的豁達。

"You're simply not in the pink"
在英文中 "In the pink" 代表「身體非常健康、紅潤」。
這句歌詞其實語帶雙關,因為當時 Freddie 的健康狀況極差,
他反過來說對方「不在狀態」,
實際上是在對比自己那種快要凋零的生命力。
這是一句藏在幽默底下的悲傷獨白。

"I think I'm a banana tree"
這句歌詞是整首歌最「無厘頭」的地方,
也是超現實主義的體現。
在音樂錄影帶中,Freddie 真的穿上了香蕉帽。
這象徵了一種極致的荒謬——
當一個人已經瘋到覺得自己是一棵樹時,
現實中的苦痛似乎也就不那麼真實了。

"Knitting with only one needle" / "Driving only three wheels"
這兩組意象都在描寫「功能的喪失」。
只用一根針織毛線,或者是開著三輪車,
都是在暗示身體或大腦已經無法正常運作。
對當時已經快要無法站立拍片的 Freddie 來說,
這不僅是歌詞,更是他每天面對身體崩解的真實寫照。

2 留言

  1. 補充一下,"in the pink"不是指粉紅色,而是一個表示“氣色紅潤、容光煥發”的慣用語。

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,我已經把這首歌重新整理過了,感謝你的反應。

      刪除
較新的 較舊