歌曲介紹
Bob Marley 於 1974 年發佈的經典作品,
收錄在專輯《Natty Dread》之中,
但最廣為人知的版本莫過於 1975 年,
在倫敦 Lyceum Theatre 錄製的現場版。
這首歌不僅是雷鬼樂(Reggae)的代名詞,
更是無數人在困境中尋求慰藉的靈魂支柱。
我得先幫這首歌正名一下,
很多人會把歌名誤解為「沒有女人就沒有哭泣」,
這絕對是天大的誤會!
在牙買加土語(Patois)的語法裡,
「No, woman, no cry」的意思其實是:
「不,女孩,別哭。」(No, woman, don't cry)。
這是一首寫給正在受苦的女性(據說是他的妻子 Rita),
以及那些在貧民窟掙扎的人們的溫柔情歌。
歌詞帶我們回到了牙買加金斯敦的「特倫奇鎮」(Trenchtown),
那是鮑勃·馬利成長的貧民窟。
他描繪了大家圍坐在政府大院的火堆旁,
分食著玉米粥,看著那些虛偽的人來人往。
即便生活如此貧困、前景如此艱難,
他依然用那慵懶卻堅定的節奏告訴我們:
「一切都會好起來的。」
這首歌沒有憤怒的控訴,
只有最樸實的陪伴與對過去的回憶。
當那句「Everything's going to be alright」響起時,
那種跨越國界與種族的治癒力量,
正是雷鬼音樂最迷人的靈魂所在。
歌詞翻譯
[Chorus]
No, woman, no cry
不,女孩,別哭了
No, woman, no cry
不,女孩,別哭了
No, woman, no cry
不,女孩,別哭了
No, woman, no cry
不,女孩,別哭了
[Verse 1]
'Cause, 'cause, 'cause I remember when we used to sit
因為,因為,我依然記得我們以前常坐的地方
In the government yard in Trenchtown
就在特倫奇鎮的政府大院裡
Oba, observing the hypocrites, yeah
在那兒,觀察著那些虛偽的人們,耶
Mingle with the good people we meet, yeah
與我們遇到的善良人們寒暄往來,耶
Good friends we have had, oh, good friends we've lost along the way, yeah
我們有過摯友,噢,也有過在那段路上失去的老友,耶
In this great future you can't forget your past
在這宏大的未來裡,你絕對不能遺忘你的過去
So dry your tears I say, yeah
所以我說,擦乾妳的眼淚吧,耶
[Chorus]
No, woman, no cry
不,女孩,別哭了
No, woman, no cry, eh, yeah
不,女孩,別哭了,欸,耶
Little darling don't shed no tears
親愛的小寶貝,別再流淚了
No, woman, no cry
不,女孩,別哭了
[Verse 2]
Eh, said, said, said I remember when we used to sit
欸,說著說著,我依然記得我們以前常坐的地方
In the government yard in Trenchtown, yeah
就在特倫奇鎮的政府大院裡,耶
And then Georgie would make the fire light, I say
然後好友喬治會點起那堆柴火,我說
A log wood burning through the night
原木柴火在那兒徹夜燃燒著
Then we would cook corn meal porridge, I say
接著我們會煮些玉米粉粥,我說
Of which I'll share with you, yeah
那些我會與妳一同分享的美味,耶
My feet is my only carriage
我的雙腳是我唯一的交通工具
And so I've got to push on through
所以我必須咬牙繼續前行
But while I'm gone
但在我離開的這段時間
[Bridge]
Everything's going to be alright
一切都會好起來的
Everything's going to be alright
一切都會好起來的
Everything's going to be alright
一切都會好起來的
Everything's going to be alright
一切都會好起來的
Everything's going to be alright
一切都會好起來的
Everything's going to be alright
一切都會好起來的
Everything's going to be alright
一切都會好起來的
Everything's going to be alright
一切都會好起來的
So no woman, no cry
所以,女孩,別哭了
No, woman, no cry, I say
不,女孩,別哭了,我說
Oh, little, oh, little darling, don't shed no tears
噢,親愛的小寶貝,別再流淚了
No woman, no cry, eh
不,女孩,別哭了,欸
[Chorus]
No, woman, no woman, no woman, no cry
不,女孩,不要,女孩,別再哭了
No, woman, no cry
不,女孩,別哭了
One more time I've got to say
我必須再說最後一次
Oh, little, little darling, please don't shed no tears
噢,親愛的小寶貝,請別再流淚了
No, woman, no cry
不,女孩,別哭了
註解補記
No, woman, no cry
在牙買加的 Patois(帕托阿語)中,
「No」在這裡相當於「Nuh」,即「Don't」。
這句話並不是條件句,而是一個溫柔的祈使句,
是鮑勃在安慰身邊的人:
「別哭了,一切都會過去的。」
Government yard in Trenchtown
特倫奇鎮是牙買加金斯敦的一個貧民窟,
「政府大院」是指當時政府興建的廉價公共住宅。
那裡雖然貧窮、生活條件極其惡劣,
卻是鮑勃·馬利音樂與信仰的發源地,
也是這首歌情感的核心場景。
Corn meal porridge
玉米粉粥是牙買加底層社會最廉價、
最常見的飽腹食物。
歌詞提到分享這碗粥,
象徵著即便在極度匱乏的環境中,
貧民窟的人們依然保有的共享精神與深厚情誼。
My feet is my only carriage
這是一句非常震撼人心的歌詞。
在那個沒有車、沒有資源的環境下,
雙腳就是唯一的代步工具。
它表達了一種從貧困中走出來的堅韌決心,
無論路多長,都必須靠自己走下去。
