歌曲介紹
Mötley Crüe 於 1985 年所發佈的歌曲。
這首收錄在他們第三張錄音室大碟
《Theatre of Pain》之中的抒情搖滾,
被公認為開創八零年代華麗金屬
「權力歌謠(Power Ballad)」的開山始祖。
「權力歌謠(Power Ballad)」的開山始祖。
在它問世之前,
幾乎沒有重金屬樂團敢在大碟裡
擺上一首以鋼琴為主的慢歌。
擺上一首以鋼琴為主的慢歌。
當時的唱片公司
Elektra Records 甚至極力反對發行,
Elektra Records 甚至極力反對發行,
認為這種輕柔曲風,
會徹底毀掉樂團過去建立的狂野形象。
結果這群搖滾浪子態度異常強硬,
甚至不惜以退團作為威脅,
唱片公司這才勉強妥協。
不過,
高層依然不願意出錢拍音樂錄影帶。
樂團只能自掏腰包,
咬牙把經費湊齊。
沒想到,
這支紀錄巡迴生活點滴的影像
在 MTV 電視台播出後,
在 MTV 電視台播出後,
竟然連續三個多月霸佔每日點播榜冠軍。
狂熱的點播浪潮,
甚至逼得電視台高層不得不修改榜單規則。
此曲的巨大成功,
不僅拯救了當時差點難產的專輯,
更引領了往後整整十年的搖滾樂壇風潮。
從那之後,
幾乎所有華麗金屬樂團,
都習慣在作品裡塞進一首刻骨銘心的催淚慢歌。
那段由 Tommy Lee 彈奏的經典鋼琴前奏,
至今依然是無數硬漢流浪異鄉時,
最能撫慰心靈的歸途交響章。
歌詞翻譯
[Verse 1]
You know I'm a dreamer
你知道我向來是個不切實際的夢想家
But my heart's of gold
但我的內心絕對是一片赤誠
I had to run away high
我必須在情緒最高亢的時候遠走高飛
So I wouldn't come home low
這樣回家時才不會顯得滿身落魄
Just when things went right
就在一切好不容易步入正軌的時候
It doesn't mean they were always wrong
這並不代表過去的日子全都是個錯誤
Just take this song and you'll never be
只要收下這首歌,你就永遠不會
Left all alone
被孤零零地拋下
Take me to your heart
把我放進你的心房
Feel me in your bones
將我的存在融入你的骨血
Just one more night
只要再熬過這麼一個夜晚
And I'm coming off this
我就可以徹底離開這條
Long and winding road
漫長又崎嶇不平的巡演之路
[Chorus]
I'm on my way
我已經在回家的路上了
I'm on my way
踏上歸途
Home sweet home
回到那溫馨的家
Tonight, tonight
就在今晚,就在今夜
I'm on my way
我正在全速前進
I'm on my way
奔向有你的地方
Home sweet home
回到那溫馨的家
[Verse 2]
You know that I've seen
你知道我這輩子看過
Too many romantic dreams
太多虛幻又浪漫的夢境
Up in lights
它們高高掛在耀眼的霓虹燈火中
Falling off the silver screen
隨後從那冰冷的電影銀幕上幻滅
My heart's like an open book
我的內心就像一本攤開的書
For the whole world to read
任憑這瘋狂的世界隨意翻閱
Sometimes nothing
有時候,根本找不到任何藉口
Keeps me together
能讓我瀕臨崩潰的靈魂
At the seams
勉強維持一絲體面
("At the seams" 借用衣服接縫的意象,形容整個人快要崩解)
[Chorus]
I'm on my way
我已經在回家的路上了
I'm on my way
踏上歸途
Home sweet home
回到那溫馨的家
Tonight, tonight
就在今晚,就在今夜
I'm on my way
我正在全速前進
Just set me free
就讓我徹底解脫吧
Home sweet home
回到那溫馨的家
Home sweet home
回到溫暖的家
Home sweet home
我最愛的家
Home sweet home
這才是我的歸宿
[Guitar solo]
[Chorus]
I'm on my way
我已經在回家的路上了
I'm on my way
踏上歸途
Home sweet home, yeah
回到溫馨的家,耶
I'm on my way
我正在全速前進
Just set me free
就讓我徹底解脫吧
Home sweet home
回到那溫馨的家
註解補記
But my heart's of gold
此處借用了西方非常經典的成語,
用來形容一個人的內心無比純潔與善良。
即便外表看起來再怎麼放蕩不羈,
本質上依舊保留著最珍貴的良善,
這種強烈的反差,
精準刻畫出搖滾浪子在面對大眾誤解時,
那份孤傲又溫柔的自我防衛心態。
So I wouldn't come home low
這裡的「low」並非指空間上的低矮,
而是指一種精神層面的意志消沉與落魄。
樂團成員藉由這句對白,
赤裸刻畫了在巡迴旅途中,
面對高壓生活時,
企圖用各種瘋狂行徑來麻痺自己的內心掙扎,
只為了不在親人面前展現出脆弱的一面。
Home sweet home
這句看似平凡的家常話,
卻是整首大作的情感核心。
在八零年代搖滾樂手紙醉金迷的派對生活背後,
這三個字象徵著唯一的避風港,
不論在外頭經歷了多少瘋狂與混亂,
唯有回到最初的起點,
千瘡補孔的靈魂才能真正獲得救贖。
Falling off the silver screen
「silver screen」是電影銀幕的代稱。
歌詞在這裡運用了虛實交錯的意象,
將華麗舞台上的耀眼燈光,
對比銀幕上不切實際的浪漫幻影,
深刻諷刺了演藝圈的光鮮亮麗,
到頭來可能只是一場讓人迷失自我的殘酷泡沫。
