歌曲介紹
A-ha 於 1990 年所發佈的歌曲,
收錄在他們的第四張錄音室專輯
《East of the Sun, West of the Moon》中。
這首歌其實是翻唱自美國傳奇二重唱
The Everly Brothers 於 1962 年的作品,
由詞曲界的神級人物
Carole King 與 Howard Greenfield 共同創作。
雖然原版帶有濃厚的 60 年代鄉村民謠色彩,
但 A-ha 主唱 Morten Harket 用他那
如絲綢般憂鬱、高亢卻內斂的嗓音,
將這首歌重新定義為 90 年代成人抒情搖滾的經典。
這部傑作傳達出一種「強顏歡笑的孤傲」。
歌詞意境精準捕捉了人在失戀後,
為了守住最後一絲自尊,
寧願祈求暴雨降臨,
好讓淚水與雨水混合在一起,不被對方察覺。
那種「我愛妳,但我更在乎妳怎麼看我的脆弱」的矛盾,
在 A-ha 簡約且充滿空間感的音樂編排下,
顯得格外淒美且具備都會感。
根據音樂史記載,
這首歌在當時挪威與英國排行榜表現優異,
並成功讓 A-ha 從 80 年代的電子舞曲偶像形象,
轉型為具備深沉音樂質感的成熟樂團。
這份震撼心臟的頻率,
送給所有在深夜獨自舔舐傷口、
卻在白晝戴上堅強面具的靈魂。
這首歌告訴我們:
悲傷不需要觀眾,有時候,一場大雨就是最好的避難所。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I'll never let you see
我絕不會讓妳看見
The way my broken heart is hurting me
這顆破碎的心究竟如何折磨著我
I've got my pride
我還有我的自尊
And I know how to hide
我也懂得該如何掩飾
All my sorrow and pain
我所有的憂愁與痛苦
I'll do my crying in the rain
我會躲在雨中,盡情哭泣
[Verse 2]
If I wait for stormy skies
如果我等到烏雲密佈、暴雨將至
You won't know the rain from the tears in my eyes
妳就分不清,我眼底流下的是雨水還是淚滴
You'll never know
妳永遠不會知道
That I still love you so
我依然如此深愛著妳
Only heartaches remain
如今只剩下隱隱作痛的心碎
I'll do my crying in the rain
我會躲在雨中,獨自哭泣
[Bridge]
Raindrops falling from heaven
從天堂落下的點點雨滴
Could never take away my misery
永遠無法帶走我的悲慘境遇
Since we're not together
既然我們已不再相守
I'll pray for stormy weather
我會祈求暴風雨的降臨
To hide these tears I hope you'll never see
好隱藏那些,我希望妳永遠別看見的淚
[Chorus]
Some day when my crying's done
總有一天,等我哭夠了
I'm going to wear a smile and walk in the sun
我會帶著微笑,走在燦爛的陽光下
I may be a fool
我也許是個傻瓜
But 'till then, darling, you'll
但在那天到來前,親愛的,妳
Never see me complain
永遠不會聽見我半句怨言
I'll do my crying in the rain
我會躲在雨中,獨自哭泣
[Instrumental Interlude]
[Bridge]
Since we're not together
自從我們各奔東西
I'll pray for stormy weather
我便祈禱著惡劣的天氣
To hide these tears I hope you'll never see
好遮掩那些,我不願讓妳瞧見的淚水
[Chorus]
Some day when my crying's done
某一天,等淚水乾涸了
I'm going to wear a smile and walk in the sun
我會重拾笑容,漫步在日光之下
I may be a fool
我也許真的很笨
But 'till then, darling, you'll
但在那天來臨前,親愛的,妳
Never see me complain
絕不會看到我垂頭喪氣
I'll do my crying in the rain
我會躲在雨中,默默哭泣
I'll do my crying in the rain
我會在雨中,釋放我的淚水
I'll do my crying in the rain
我會躲在那場雨裡,獨自哭泣
[Instrumental Outro]
註解補記
I've got my pride
「Pride(自尊)」是這首歌的情感骨架。
在 A-ha 的詮釋中,這份自尊並非傲慢,
而是一種生存機制。
對於主角來說,承認被對方傷害到崩潰,
比失去對方本身還要難受。
這種「拒絕示弱」的男性心理,
在 90 年代初期的流行樂中非常具備代表性。
I'll pray for stormy weather
這句歌詞展現了一種迷人的「情感錯位」。
通常人們會為晴天祈禱,
但主角卻反其道而行。
他將「暴風雨」視為盟友,
因為在大自然的狂暴面前,
個人的悲劇可以被完美地掩護。
這種將天氣與心境結合的隱喻,
是 Carole King 作品中極具巧思的筆觸。
Walk in the sun
「Walk in the sun(在陽光下行走)」
象徵著痊癒與重獲新生。
象徵著痊癒與重獲新生。
這代表主角並非打算永遠沉溺在悲傷中。
這首歌並不是在歌頌絕望,
而是在描述一段「必須獨自經歷的過渡期」。
陽光下的微笑是給世界看的,
雨中的淚水則是給自己的交代。
