Michael Jackson ft. Paul McCartney - Say Say Say:歌詞+中文翻譯。兩大流行樂天王制霸全美的跨時空合作

歌曲介紹

Paul McCartney & Michael Jackson 於 1983 年 所發佈的歌曲〈Say Say Say〉,
是流行樂史上的兩座大山——
前披頭四成員保羅麥卡尼與甫以《Thriller》專輯
登基的流行天王麥可傑克森,
繼〈The Girl Is Mine〉後的第二次強強聯手。
這首單曲收錄在保羅的《Pipes of Peace》專輯中,
實際上早在 1981 年製作《Tug of War》時期便已錄製完成。
這首歌不僅在美國 Billboard Hot 100 蟬聯了六週冠軍,
更成為當時少數能跨越搖滾、靈魂與流行樂界線的經典神作。

歌曲由傳奇製作人喬治馬丁(George Martin)操刀,
音樂風格融合了放克(Funk)的律動與英式流行的細緻。
歌詞內容講述兩位男子對同一名女性的痴情與哀求,
面對玩弄感情、若即若離的對象,展現出極度脆弱的一面。
雖然旋律輕快好記,副歌甚至帶有一種躍動感,
但字裡行間卻充滿了守候電話的孤寂與淚水。
這種「哀而不傷」的音樂處理方式,正是那個黃金年代最迷人的特色。

更值得一提的是這首歌耗資不斐的音樂錄影帶。
導演 Bob Giraldi 將兩人塑造成 20 世紀初
在美國西部四處招搖撞騙的賣藥郎「Mac and Jack」。
這情景跟早年台灣那些把健康食品當藥品賣的私人藥鋪很像,
通常就一台貨車,載著滿滿的藥品,去廟埕的廣場放著電影,
再給大家推薦吃了會飛天的...藥?
小時候常常聽見這種車在廣播
(X山苦瓜X本舖,或是西螺XXX燙傷藥膏)
還會現場摸燒得紅通通的鐵鍊給你看,
現在想想頭皮都發麻。
影片中保羅的妻子 Linda McCartney 以及
麥可的姊姊 La Toya Jackson 均有客串。
這部充滿故事性的 MV 不僅強化了兩人合作的化學反應,
更在 MTV 頻道熱播,推動該單曲在全球市場的商業成功。
〈Say Say Say〉至今仍被視為 80 年代最成功的合作案例,
完美呈現了英倫搖滾宗師與美國流行天王在創意高峰期的火花碰撞。



全新數位修復版音軌

現在想想MJ與Paul兩人當年的組合,
也算是樂界的奇幻組合,
雖然後期兩人因版權問題鬧僵了,
但這MV倒是勾起許多人對那年代的回憶,
當年的MJ才25歲,真難想像那樣的小夥子,
居然能成為世界級的歌手,
而且水準還不低,這年代還會再出現一位MJ嗎?
真希望有生之年能再看一位這樣的奇才。






歌詞翻譯

[Verse 1: Paul McCartney]
Say, say, say what you want
說吧,說吧,想說什麼妳儘管說
But don't play games with my affection
但千萬別拿我的真心來開玩笑
Take, take, take what you need
拿走吧,拿走,妳需要的東西都拿去
But don't leave me with no direction
但別把失魂落魄的我丟在這裡,找不到未來的方向

[Chorus: Michael Jackson, Paul McCartney, Both]
All alone, I sit home by the phone
孤身一人,我守在家裡的電話旁
Waiting for you, baby (Baby)
寶貝,我就是在等妳的回電(寶貝)
Through the years, how can you stand to hear
這幾年來,妳怎麼忍心聽到
My pleading for you, dear?
親愛的,我對妳那卑微的哀求?
You know I'm crying, ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
妳明知道我正為了妳而哭泣,嗚嗚嗚

[Post-Chorus: Michael Jackson]
Yeah, yeah
耶,耶

[Verse 2: Paul McCartney]
Now, go, go, go where you want
現在,走吧,走吧,想去哪妳就去哪
But don't leave me here forever
但別打算永遠把我放生在這裡不管
You, you, you, stay away
妳,妳,妳,還是離我遠一點吧
So long, girl, I see you never
再會了女孩,希望我們從此再也不相見

[Chorus: Michael Jackson, Paul McCartney, Both]
What can I do, girl, to get through to you?
女孩,我到底該怎麼做,才能傳達我的心意給妳?
'Cause I love you, baby (Baby)
因為我是真的深愛著妳,寶貝(寶貝)
Standing here, baptized in all my tears
站在這裡,被我那止不住的淚水洗禮
Baby, through the years, you know I'm crying
寶貝,這些年來,妳知道我一直在哭泣
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
嗚嗚嗚

[Post-Chorus: Michael Jackson]
(Hee-hee-hee)
(嘿、嘿、嘿!)
(Won't you say, say, say?
(難道妳就不肯開口說點什麼嗎?)
You've got to say, say, say)
(妳一定要告訴我妳的想法啊)

[Bridge: Paul McCartney, Michael Jackson & Michael Jackson & Paul McCartney]
You never, ever worry
妳從來、從來不曾為此感到擔憂
And you never shed a tear
甚至連一滴眼淚都沒流過(妳的心腸可真狠)
You're saying that my love ain't real
妳還口口聲聲說我的愛根本不真誠
Just look at my face, these tears ain't drying
看看我的臉孔吧,這些淚痕從來沒有乾涸過

[Verse 3: Paul McCartney, Michael Jackson]
You, you, you can never say
妳,妳,妳絕對不能說
That I'm not the one who really loves you
說我不是那個真心實意愛著妳的人
I pray, pray, pray everyday
我每天不停地祈禱、祈禱,再祈禱
That you'll see things, girl, like I do
希望女孩妳能看清事實,體會我這份心意

[Chorus: Michael Jackson, Paul McCartney, Both]
What can I do, girl, to get through to you?
女孩,我究竟要怎麼做,才能突破妳的心防?
'Cause I love you (Love you), baby (Baby)
因為我深愛著妳(愛妳),寶貝(寶貝)
Standing here, baptized in all my tears
站在這傷心地,被無盡的淚水洗禮
Baby, through the years, you know I'm crying
寶貝,這幾年來,妳明知道我一直在為妳心碎
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
嗚嗚嗚

[Outro: Paul McCartney & Michael Jackson]
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh (Say, say, say)
嗚嗚嗚(說吧,說吧)
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
嗚嗚嗚
Oh, baby
噢,寶貝
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
嗚嗚嗚
Oh, baby
噢,寶貝
Oh, baby
噢,寶貝
(Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, ooh)
Oh, baby
噢,寶貝
(Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, ooh)
Oh, baby
噢,寶貝
Oh, baby
噢,寶貝
Say, say, say (Say, say, say)
說吧、說吧(快開口吧)
Ooh-ooh-ooh (Say, say, say), ooh-ooh-ooh (Say, say, say)
嗚嗚嗚(告訴我吧),嗚嗚嗚
Come on
來吧
(Say, say, say, say, say, say, say, say, say)
Come on
來吧
Ooh-ooh-ooh (Say, say, say), ooh-ooh-ooh (Say, say, say)
嗚嗚嗚,告訴我實話吧
Ooh-ooh-ooh (Yeah, yeah, yeah), ooh-ooh-ooh (Yeah, yeah, yeah)
嗚嗚嗚,耶,耶,耶
Ooh-ooh-ooh (Say, say, say), ooh-ooh-ooh (Say, say, say)
嗚嗚嗚,說吧,快說
Ooh-ooh-ooh
嗚嗚嗚
Say, say, say
說出來吧
Ooh-ooh-ooh (Come on)
嗚嗚嗚(快點吧)
(Say, say, say)
(快告訴我妳的真心話)


註解補記

"Don't play games with my affection"

這句歌詞直接命中感情關係中的「情緒操控」核心。
在 1980 年代的流行歌曲中,
這類直白表達男性被玩弄、處於弱勢地位的詞句非常盛行。
這裡的「Games」指的不只是博弈,更是感情上的推拉與心理戰,
描寫出歌者在愛情裡被吃得死死的困境。

"Baptized in all my tears"

使用「Baptized」(洗禮)這個帶有強烈宗教色彩的詞彙來形容流淚,
是非常高明的文學修法。
這意味著歌者的悲傷已經到達了一種極致,
淚水多到像是在受洗一樣,
暗示這份痛苦讓他的靈魂經歷了一場痛苦的洗煉,
同時也展現了這段感情中卑微到近乎虔誠的態度。

"Leave me with no direction"

「No direction」在英文語境中代表失去了目標或人生的羅盤。
在台灣話的感覺裡,這就像是「心神喪失」或是「茫然不知所措」。
這句話強調了女方不僅帶走了愛,還摧毀了男方的生活秩序,
讓他像斷線風箏般在情感的荒野中漫無目地漂流。

"My love ain't real"

這段描述了典型的情感勒索或否定(Gaslighting)。
歌者已經付出所有並痛苦流淚,對方卻輕描淡寫地質疑其誠意。
這種對真心付出的全盤否定,往往比分手本身更傷人。
保羅與麥可在橋段(Bridge)中的對唱,
將這種被誤解的激動與委屈感表現得淋漓盡致。

1 留言

較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲